Валютный спекулянт — это инвестор. И как таковой зависит от аналитической информации. Аналитика же в значительное мере идёт на английском языке. И к тому же на фоне сложной грамматики. Последняя не только служит структурным каркасом для текстов, но и выполняет важнейшие познавательные функции: формулирует вероятность следствий по некоторому условию, конституирует характер высказывания (факт, пожелание и т. д.) и ряд других важных вещей. На средства грамматики прямо опираются всякого рода мысленные построения, включая прогнозы.
Грамматика, используемая в аналитике, имеет усложняющие особенности:
1) она смещена в сторону сложных и редких явлений;
2) активно оперирует новейшими формами, нигде ещё не описанными (например could в значении будущего времени);
3) регулярно актуализирует старинные формы, уже не приводимые нормативными грамматиками (например cometh, goeth вместо стандартных comes, goes).
По части реальной трудности терминология в несколько раз уступает грамматике. Поэтому в англо-русском словаре «Дилинг и ценные бумаги» («Ось-89», 1997 г.) я дал большое число оригинальных примеров с переводами, с тем чтобы пользователь мог обрести опыт на этих образцах и затем воспользоваться им в дальнейшем по своему усмотрению. Первая премия по номинации «Капитал», быстрое исчезновение книги с прилавков и её полное отсутствие у букинистов — объективные свидетельства верности выбранного пути.
Данный спецвыпуск журнала идёт дальше в оказании лингвистической помощи пользователю, а вдобавок — через перевод даёт механику и алгоритмы сложных грамматических явлений. Это — своего рода тезаурус, которым владелец спецвыпуска сможет пользоваться на протяжении, скажем, 25 лет.