1
Видео


Почем «продажная шкура»?

Петр Бобрик

Почему слово commodity опытные трейдеры предпочитают использовать без перевода? Разве нет хорошего перевода этого термина на русский язык? Герман Иванов, г. Мурманск

Об особенностях русского менталитета

Иностранцам никогда не объяснить русского выражения «продажная шкура». Особенно их удивляет тот факт, что у нас идиома носит резко негативный оттенок. На другие языки это дословно переводится как шкура для продажи, без всяких эмоций. Попытка объяснить, что это такой тип человека, который готов продать собственную шкуру ради выгоды, их абсолютно не убеждает – что плохого в том, что человек заработает на спекуляции?

В этом и заключается существенное отличие российского менталитета. На Руси всегда очень ценилась коллективность и связанные с этим верность, честность, преданность. Антиподами этих качеств в нашей жизни всегда являлись денежная выгода, собственная нажива, ради которой могут предаваться общественные интересы. Человек, который больше всего ценит собственную выгоду, являлся тем потенциальным предателем, который рано или поздно противопоставит себя всем и нанесет большой вред обществу.

Можно много и долго говорить об особенностях формирования русского характера, общинном способе жизни, о том, что долгое время выжить в суровых климатических условиях можно было только общиной, а установка частных интересов выше общественных могла привести к гибели всего сообщества. В условиях полуавтономного натурального хозяйства торговля считалась паразитической деятельностью. Поэтому слово торгаш носило отрицательный характер. Нельзя забывать и тот факт, что торговец всегда противопоставлен экономически как покупателю, так и продавцу, и если уж не враг, то уж не товарищ – это точно.

О соловьях и воробьях

Производители в старой России выпускали товары, как правило, для обмена на другие нужные им в реальной жизни вещи, т.е. в конечном счете для своего потребления, а не для того, чтобы перепродавать и спекулировать. Поэтому в России просто не существовало до последнего времени (кроме небольшого периода перед Октябрьской революцией) необходимости выделять предметы, предназначение которых – быть объектом торговли и перепродажи. Слишком мала была роль и прослойка чисто торговых предприятий.

Вот в чем кроется главная причина невозможности перевести слово commodity на русский язык. Так, у чукчей существует несколько десятков слов, обозначающих конкретный тип северного оленя, поскольку эти животные крайне важны для их выживания. Но для обозначения и соловьев, и воробьев у этой народности есть только одно слово – «маленькая серенькая птичка». А можно еще сравнить с американцами или англичанами, в языке которых практически нет падежей. Так сложилось исторически, чтобы не усложнять взаимоотношения в обществе.

Для большинства коммодити (но не для всех) наиболее близкий термин в русском языке – товары широкого потребления, но последние переводятся на английский как consumer goods. В советские времена это был экономический термин, по которому строили планы развития экономики, а также судили о том, насколько хорошо удовлетворяются основные материальные потребности людей.

Удовлетворяются, но опять же не торгуются. Тем не менее, в этом термине уже подразумевалось, что это не произвольный товар, а только тот, который имеет большое значение для экономики, для большинства групп населения или экономических лиц, и что этот товар всем хорошо знаком, посредством него происходит общение.

Добавить комментарий

Ваше имя:
Заголовок:
Ваши комментарии:
Введите символы, изображенные на картинке:

Реклама

Новости партнеров

Реклама