|
Новости
00:00
23:48
Видео
Блоги
Комментариев: 343
Шепот котировок
10:08
09:58
09:44
09:27
10:17
|
Модальные глаголыМодальными глаголами называются вспомогательные глаголы, выполняющие определенную грамматическую функцию в речи и придающие высказыванию оттенок модальности (средства, способа, возможности). Под модальным комплексом (МК) ниже понимаются стоящие в паре модальный и смысловой глаголы. Формы смыслового глаголаСточки зрения грамматики, смысловые глаголы в составе МК могут изменяться по виду (Simple, Perfect и Continuous) и залогу (активному и пассивному). На примере глагола to do эти формы выглядят следующим образом: В активном залоге подлежащее является субъектом действия, описанного настоящим глаголом, в пассивном – его объектом. Вид глагола в английском языке задается двумя параметрами характера действия: его кратностью и завершенностью. По кратности действие может быть однократным, многократным и непрерывным (продолженным). Также действие может быть завершенным либо незавершенным. Следует иметь в виду, что те же категории распространяются и на модальные глаголы. Глаголы must, can, mayФормально эти глаголы стоят в настоящем времени. В своей неопределенной форме они выражают модальность применительно к настоящему либо будущему моменту речи. Banks must have improved disclosure, better accountability to shareholders, and more independence from meddling bureaucrats. – Банки должны обладать повышенной прозрачностью, улучшенной подотчётностью акционерам и большей независимостью от чиновничьего вмешательства. Обратите внимание, что в данном случае improved – не смысловой глагол в составе сложного сказуемого, выраженного модальным комплексом, а причастие в функции определения к существительному disclosure. A securities analyst with a big reputation can knock the stuffing out of a stock with a ratings change. – Фондовый аналитик с солидной репутацией может «вышибить дух» из акции переменой её рейтинга. As far as the bids’ value is concerned, WorldCom may have a greater range of shots in locker than GTE. – Что касается стоимости предложений [о слиянии], то WorldCom может располагать большим потенциалом, нежели чем GTE. Смысловой глагол в составе МК также может быть составным: The company may get grounded. – Компания может «сесть на мель». Смысловая часть МК может усложняться дополнением: The firm may get its wings clipped. – Фирме могут «подрезать крылья». Ниже приводится пример употребления смыслового глагола в Continuous Tense: The turmoil in global equity markets may also be hurting the krona. – Потрясение на мировых рынках акций может также наносить ущерб кроне. Употребление смыслового глагола в Perfect Tense выражает предположение о возможности совершения некоего действия в недалеком прошлом: We don’t know to what extent other players may have taken a punt. – Мы не знаем, до каких пределов другие игроки могли сделать ставку. В вопросительных предложениях имеет место инверсия модального глагола и подлежащего: Can he have said it? – Мог ли он это сказать? Can anybody not have heard of Prozac? – Разве кто-нибудь не слышал о прозаке? Глагол shouldФорма прошедшего времени should от глагола shall в зависимости от контекста может выполнять следующие функции: 1) выражать долженствование в форме рекомендации, пожелания (To qualify for growth company, they should be capable of tacking into the wind. – Чтобы стать быстрорастущей компанией, им следует научиться грести против течения. Nobody should think a debate about the constitution is going to resolve the country’s problems. – Не стоит думать, что полемика вокруг конституции разрешит проблемы страны. If Mr. Bush wants more open markets, he should think again. – Если г-н Буш хочет более открытые рынки, он должен еще подумать. If we cut our global growth expectations, we should also reduce our profits forecasts. – Если мы снизим наши ожидания относительно глобального роста, нам придется также сократить прогнозируемую прибыль); 2) вкупе с перфектным инфинитивом – невыполненную рекомендацию, пожелание (You should really have been more careful. – Вам следовало бы быть осторожнее. The Indian government thinks the ceasefire alone should have reduced export of violence from Pakistan. – Индийское правительство считает, что прекращение огня само собой сократило бы экспорт насилия из Пакистана); 3) выражать предположение (At the moment there is much more stability in the economy, and I believe that should allow the krona to follow the text books and strengthen. – Сейчас гораздо больше стабильности в экономике, что, как я полагаю, позволит кроне по всем правилам окрепнуть. Standard & Poor’s says that earnings growth for S&P-500-stock index this year should average 13.1% vs. 16.8% last year. – По мнению Standard & Poor’s, рост доходов по индексу акций S&P 500 в этом году составит 13.1% против прошлогодних 16.8%); 4) выражать нерешительное утверждение (I should think that... – мне кажется, что...), желание (I should like... – мне бы хотелось...); 5) выражать удивление, возмущение и т. п. (Why should you suspect me? – С какой же это стати вы меня подозреваете?). Как вспомогательный глагол should: 1) в придаточном дополнительном служит для выражения будущего времени, согласованного с прошедшим временем в главном предложении (The Anglo-Dutch consumer-products group said growth momentum from its 400 top brands should continue during the second quarter of 2001. – По заявлению англо-голландской группы потребительских товаров, импульс прироста от 400 ее ведущих брэндов продолжится во втором квартале 2001 года); 2) служит для образования форм сослагательного наклонения 1-го лица в главном предложении при придаточном условия (I should have bought the book if I had seen it. – Я бы купил эту книгу, если бы я её увидел); в придаточных цели после союзов lest, that, so that (I lent him the book so that he should study the subject. – Я одолжил ему книгу, чтобы он изучил этот вопрос); в придаточных условия (If I should be free tomorrow, I’ll come. – Если я буду свободен завтра, я приду); в придаточных дополнительных, когда действие вызвано необходимостью или зависит от чьей-либо воли, чьего-либо решения и т. п. (they recommended [proposed, demanded, ordered] that a special committee should be set up – они рекомендовали [предложили, потребовали, приказали], чтобы была создана специальная комиссия); в придаточных уступительных (whatever sum should be received from him... – какая бы сумма от него ни поступила...). Помимо этого, глагол should служит средством бессоюзного ввода придаточных условия. В этом случае имеет место его инверсия с подлежащим. Обратите внимание на употребление в главном предложении Present Simple в функции будущего времени: Should the Fed’s policy makers raise interest rates at their next meeting, few see it as a prelude to a bear market. – Если правление ФРС США поднимет на своём следующем заседании учётную ставку, мало кто воспримет это как начало рыночной тенденции на понижение. Should Great Western choose to fight the unsolicited bid, Ahmanson may have a more difficult time. – Если Great Western решат сопротивляться добровольному ценовому предложению, Ahmanson ждут тяжелые времена. Should there be no satisfactory outcome to the talks, both sides revert to their initial positions. – Если переговоры не придут к удовлетворительному исходу, обе стороны вернутся к своим начальным позициям. Придаточное с should может также следовать за главным предложением: Nonetheless, the London equity has unhitched itself from the US market enough to provide a cushion for UK shares should the Fed decide to raise interest rates. – Тем не менее, лондонский рынок акций в достаточной мере отвязался от американского, чтобы подстраховать британские акции, если даже ФРС США решит поднять учётные ставки. Возможности вспомогательного глагола should для выражения будущего времени и высказывания разного рода предположений широко используются при согласовании времен наряду с другими модальными глаголами – такими, как could и would: Some powerful American lobbies, such as farmers, already accept that logic. Of course, to secure gains the US would have to make concessions of its own. But the bargaining dynamics of a round should make such trade-offs easier to achieve than in FTAA talks, which have in any case been stalled by Washington’s refusal to make any compromise that could undercut its negotiation position in the WTO. – Некоторые могущественные американские лоббисты, такие, как, например, фермеры, уже приняли эту логику. Конечно, чтобы закрепить победу, США придется пойти на уступки. Но такой компромисс будет легче достичь благодаря динамике торговых сделок группы, нежели в ходе переговоров с Американской ассоциацией свободной торговли, которые в любом случае зашли в тупик из-за отказа Вашингтона пойти на любые уступки, которые могли бы подорвать его позиции на переговорах с ВТО. Практикум1) The worry is that substantial layoffs are in the offing should stagnation continue. – Беспокоит то, что грядут существенные увольнения, если стагнация продолжится. В данном случае мы имеем дело с бессоюзным вводом придаточного условия. 2) If the American economy should slow, the unemployment would tick up. – Если американская экономика замедлится, безработица может усилиться. Употребление should в придаточном условия сопровождается наличием в главном предложении модального глагола would в значении возможности. 3) Companies should return excess cash to shareholders rather than sitting on them or frittering it away. – Компании должны возвращать излишки наличных средств акционерам, а не сидеть на них или тратить по мелочам. Здесь should обозначает долженствование в форме рекомендации. 4) The trees should not hide the forest. – Деревья не должны загораживать лес. Здесь should обозначает долженствование в форме пожелания. Глагол shallКак известно, should является формой прошедшего времени глагола shall. Сам по себе глагол shall является устаревшим вспомогательным глаголом, в функции которого входило образование формы будущего времени в 1-м лице в утвердительных и отрицательных предложениях и в 1-м и 2-м лице в вопросительных предложениях. В современной речи он несет значение модальности либо выполняет стилистические функции: 1) во 2-м и 3-м лице выражает волю говорящего, его приказ, распоряжение и т. п. (You say you will not do it, but I say you shall (do it). – Вы говорите, что не желаете этого делать, а я вам говорю, что вы это сделаете /должны будете это сделать/; thou shalt not kill – библ. не убий), обещание, угрозу и т. п. (You shall have the book tomorrow. – Получишь эту книгу завтра. You shall pay for this! – Ты за это заплатишь!); 2) выражает желательность или обязательность действия (Shall I come here tomorrow? – Мне приходить сюда завтра?); в текстах законов, соглашений, приказов и т. п. выражает долженствование и часто соответствует настоящему времени (The fine shall not exceed $100. – Штраф не должен превышать ста долларов); употребляется в предсказаниях, пророчествах и т. п. (There shall be peace on earth. – На земле воцарится мир. We shall see. – Поживём – увидим); 3) с личным местоимением 1-го лица выражает решимость (I shall return. – Я (обязательно) вернусь). Глагол couldГлагол could представляет собой форму прошедшего времени глагола can: It could get worse: Dot-coms that raised tens of millions of dollars in IPOs a year ago are going broke at an alarming rate. – Могло быть и хуже: Интернет-компании, еще год назад привлекавшие десятки миллионов долларов в виде IPO, начинают разоряться с пугающей последовательностью. The discussions are at a delicate stage and could fall apart at any time. – Обсуждение принимает тонкий оборот и может расстроиться в любой момент. There are other ways in which Japanese politics could be reshaped. – Существуют и другие способы изменения политики Японии. The massive restructuring of the U.S. economy could not been occurred without the long and vigorous expansion made possible by lasting low inflation. – Обширная реструктуризация экономики США была бы невозможна без долгого и мощного её расширения, реализованного благодаря продолжительной низкой инфляции. Under rules governing takeovers in Australia, Cable & Wireless could only agree to sell an initial Optus stake of 19.9% to SingTel over the weekend. – По правилам, регулирующим процедуру слияния в Австралии, Cable & Wireless могли лишь только дать свое согласие на продажу Singtel в течение выходных первоначального пакета Optus в размере 19.9%. Only in Washington could anyone promise to balance a budget by raising spending and cutting taxes. – Только в Вашингтоне вам могли бы пообещать сбалансировать бюджет за счет увеличения расходной части и урезания налогов. It was accountable, because software could track which ads led to which sales. – Это можно было подсчитать, так как программное обеспечение позволило бы отследить, какая реклама какой продаже способствует. Both companies’ boards were scheduled to discuss the transaction on Monday, and the movement in stock prices could have some bearing on the fate of the deal, these people warned. – На понедельник было намечено обсуждение этой трансакции правлениями обеих компаний, и они предупредили, что движение цен на акции могло бы так или иначе сказаться на судьбе этой сделки. Возможно употребление could со смысловым глаголом в Continuous Tense, что придает высказыванию дополнительную неопределенность: They could be doing it. – Сейчас они могли бы заниматься этим. (Но не факт.) В одном МК с простым инфинитивом смыслового глагола в условных предложениях could выражает реальную возможность: He could do it if he wanted. – Он мог /мог бы/ это сделать, если бы захотел. I really couldn’t think of it. – Я даже и подумать об этом не смел. Yet, if a recession were to occur, the shock to confidence could be severe – like discovering that the emperor had no cloths after all. – Однако, если рецессия должна была бы наступить, то удар по доверию оказался бы жестким – все равно что обнаружить, что король-то голый. The same could happen if the Dow was licensed for futures and options trading. – То же самое могло бы случиться, если бы индекс Доу был рассчитан на торговлю фьючерсами и опционами. The bank will issue for the first time special collateralized bonds that could be sold worldwide. – Банк впервые эмитирует специальные обеспеченные облигации, которые могли бы продаваться по всему миру. For all the vigor the brewers are putting into their latest battle, it is a fight they could both end up losing. – При всей энергии, которую пивовары вкладывают в свою последнюю битву, это сражение, в котором оба из них могут проиграть. Meanwhile, the share prices of both Optus and SingTel could come under pressure as investors try to determine the most favorable alternative among the complicated array. – Между тем, котировки акций Optus и SingTel могут подвергнуться давлению по мере определения инвесторами наиболее благоприятного варианта в этом сложном ряду [предложений о слиянии]. Обратите внимание на согласование времен: They worry that even if shareholders accept SingTel shares, which could reduce the Singapore government’s stake to around 65% from 78%, the stock will be relatively tightly held making it difficult to trade. – Они беспокоятся о том, что если даже акционеры и примут акции SingTel, что могло бы уменьшить правительственный пакет Сингапура примерно с 78% до 65%, акции останутся в относительно твердых руках, препятствующих торговле ими. Если же в состав МК входит перфектный инфинитив, то could может выражать либо неосуществленную возможность в прошлом, либо предположение со значительной степенью неуверенности (в утвердительных предложениях), либо большую степень сомнения (в вопросительных и отрицательных предложениях). Примером первому случаю может служить следующее сложное предложение: Had the reforms to the financial sector and budgetary control begun earlier, the crisis of confidence that the country has suffered could have been avoided. – Если бы реформы финансового сектора и бюджетного регулирования начались пораньше, кризиса доверия, который испытала эта страна, можно было бы избежать. Значительная степень неуверенности: Lockhead could have stolen the lead. – Может быть, Lockhead и могли бы захватить лидерство. Отрицание в предложении со значением большой степени сомнения может осуществляться за счет ключевых слов, таких, как hardly, scarcely, etc: They could scarcely have chosen a worse moment to throw a political tantrum. – Едва ли они могли выбрать худший момент для эскалации политической напряженности. Со словами, передающими различные эмоции, could выражает желание, склонность: I could cry for shame. – Я готов был заплакать от стыда. He could sing for joy. – Ему хотелось петь от радости. Практикум1) He remained relatively confident that the company could deliver on its double-digit growth targets. – Он оставался в относительной уверенности в том, что компания сможет достичь намеченных ею двухзначных рубежей роста. Здесь could является формой прошедшего времени глагола can и употребляется в целях согласования времен. 2) The pressure to bring supply in line with demand could drive one or two firms bust. – Давление с целью привести предложение в соответствие со cпросом могло бы вызвать разорение одной-двух фирм. 3) LGT, which couldn’t be reached, have offices in New York and London. – LGT, с которой не удалось связаться, имеет офисы в Нью-Йорке и Лондоне. 4) The city could have got more for its stake if it had not been under such pressure to sell quickly. – Город мог бы выручить за свой пакет больше, если бы не был вынужден быстро распродавать. Условное предложение и наличие перфектного инфинитива в сказуемом с could указывает на реальную, но маловероятную возможность. 5) Analysts believe the market for stainless could have hit its bottom. – Аналитики полагают, что рынок нержавейки, по-видимому, мог бы достичь своего минимума. Подразумевается значительная степень неуверенности. Глагол mightФорма might представляет собой прошедшее время глагола may и употребляется в этом значении для согласования времен: There was talk last week that some brokers might be moving to downgrade their profits forecasts for UK companies in the wake of Asian problems. – На прошлой неделе говорили, что некоторые брокеры могли двигаться в направлении понижения прогнозов по прибылям для британских компаний в свете азиатских проблем. В большинстве случаев might применяется для придания высказыванию значения предположения, сомнения, неуверенности: The brokerage said it might close some of its overseas operations and reduce staff. – Брокер заявил, что может закрыть некоторые из своих зарубежных контор и уменьшить штат. There are small signs that it might be considering the idea. – Мало признаков того, что эта идея рассматривается. There is a further sign that the bank might be preparing for the first German rate rise in five years. – Это ещё один признак того, что банк, быть может, готовится к первому за пять лет повышению ставок в Германии. Napster has 64m registered users, and surveys suggest that around 70% of them might be prepared to pay for it. – У Napster 64 млн. зарегистрированных пользователей, и, как показывают исследования, примерно 70% из них, должно быть, готовы платить за это. More intriguing is the suggestion that LDP might soon split, triggering a wider political realignment that would eventually offer voters a genuine choice. – Более интригующим является предположение о том, что Либерально-демократическая партия может скоро расколоться, детонировав более широкую политическую перестройку, которая предоставит избирателям реальный выбор. If it disposes of its Holiday Inns in the US, it might use the proceeds to fund a special share buy-back. – Избавляясь от сети гостиниц для отдыха в США, она сможет использовать полученную выручку для специального выкупа акций. That might be good news for bonds but would be bad news, of course, for corporate earnings and stock markets. – Быть может, эта новость и хороша для облигаций, но для доходов корпораций и рынков акций она негативна. Although Tony’s solutions might not win accolades from management gurus like Peter Drucker or Tom Peters, they’re practical. – Хотя решения Тони вряд ли смогут вызвать одобрение таких корифеев менеджмента, как Петер Дракер или Том Питерс, они вполне реальны. At $3.75 per thousand views, that means revenue $37,500 a month. Take out hardware, software and bandwidth costs, and enough might be left to support two employees or so. – При $3.75 на тысячу просмотров это означает доход $37500 в месяц. Отнимите расходы на аппаратные средства, программное обеспечение и диапазон частот, и останется достаточно для содержания пары работников. Если might употребляется с простым инфинитивом, то относится к настоящему и будущему времени; с перфектным инфинитивом – к прошедшему: But investors might have spotted trouble early if they had watched sales growth, which has been flat or even negative for an increasing numbers of these multinationals. – Но инвесторы могли бы заранее распознать проблему, если бы они следили за темпами роста продаж, которые были нулевыми или даже отрицательными для всё более возрастающего числа международных корпораций. As a result, companies that might have fixed their problems – or flame out – under the watchful eye of private investors are now doing so in the harsh glare of Wall Street. – В результате компании, которые могли бы решить свои проблемы – или сгореть синим пламенем – под бдительным оком частных инвесторов, ныне делают это пред суровым взором Уолл-Стрита. But if it happened, it would be unlikely to rock the government as badly as it might once have done. – Но если так выйдет, то она [отставка министра], вероятно, не опрокинет правительство, как это однажды уже случилось. Во втором лице с простым инфинитивом might обозначает желательность действия либо побуждение к действию, с перфектным инфинитивом – упрек (относится к прошлому). Практикум1) Mr. Glen said the bond market «might have gone too far». – Г-н Глен сказал, что рынок облигаций «должно быть, зашел слишком далеко». Сделано предположение в прошедшем времени. 2) Kodak might one day make a printer should the home photo-quality market take off. – Однажды, если бы развивался рынок качественной бытовой фототехники, Kodak создал бы принтер. Глагол might выражает в данном случае предположение, неуверенность в будущем. 3) Large outflows from the funds could force fund managers to sell stocks to pay off departing investors, at a time when they might have been able to use money to buy stocks whose prices have fallen. – Большой отток средств из фондов мог бы вынудить менеджеров продавать акции, чтобы расплатиться с уходящими инвесторами в тот момент, когда они могли бы использовать деньги для покупки упавших в цене акций. Предположение в прошедшем времени. Окончание следует Похожие статьи:
Комментарии пользователей
Добавить комментарий |
РекламаНовости партнеровРеклама |
