|
Новости
00:00
23:48
Видео
Блоги
Комментариев: 343
Шепот котировок
10:08
09:58
09:44
09:27
10:17
|
Модальные глаголыОкончание. Начало в № 7 (21)Продолжая тему «Модальные глаголы в английском языке», напоминаем, что эти вспомогательные глаголы придают высказыванию оттенок модальности (средства, способа, возможности). Под модальным комплексом (МК) понимаются стоящие в паре модальный и смысловой глаголы. Глагол wouldГлагол would является формой прошедшего времени глагола will. Его употребление в речи служит для выражения воли, желания, склонности: I would not do it for anything. – Я ни за что не стану этого делать (я бы ни за что не сделал этого). The firm wouldn’t comment. – Вряд ли будут комментарии фирмы. Now normally that sort of rock-bottom commission would mean rock-bottom service as well. – Сейчас обычно такие мизерные комиссионные означали бы столь же низкий уровень обслуживания. В паре с rather глагол would выражает предпочтение: I would rather stay at home. – Я с большим удовольствием остался бы дома. Одна из редких в современной речи функций would – это выражение сильного желания: I would I were young again. – Как я хотел бы вновь стать молодым. Наряду с этим, наиболее распространенной функцией глагола would в речи является выражение предположения, сомнения: That would be he! – Это, наверное /должно быть/, он! A deal for Alza would represent the biggest acquisition ever for J&J. – По всей видимости, сделка c Alza – самое крупное из всех достижений компании Johnson & Johnson. A share-swap would be the EA’s prefered route of attack. – Вариант обмена акциями будет, пожалуй, предпочтительным для EA направлением атаки. That would give GE a 25% equity stake in the new entity but no management control. – Это даст General Electric 25%-ный пакет акций в новом предприятии, но никакого контроля над управлением. A round would offer a far more greater potential pay-off than a hemispheric trade agreement with little extra negotiating effort. – Международный торговый договор предполагает гораздо большую потенциальную отдачу, нежели чем ориентированный на Запад, при минимуме дополнительных затрат на переговоры. These insiders would typically own a minority of shares, but enough to prevent dispersed outsider shareholders, to whom little corporate information was disclosed, from challenging management. – Эти посвященные лица должны обладать наименьшей частью акций, хотя и достаточной, чтобы рассредоточенные внешние акционеры, владеющие минимумом корпоративной информации, не могли предъявить свои претензии менеджменту. While a crisis in any Latin country would still spook investors, economies in the region are less dependent that they were in the early 1990s on inflows of hot money. – Пока инвесторы всех латиноамериканских стран всё ещё повидимому запуганы призраком кризиса, экономики в данном регионе менее зависимы от притока горячих денег, чем они были в начале 90-х годов. Предположение может быть сугубо теоретическим, и тогда смысловой глагол в МК принимает перфектную форму: The deal would have let Progressive require the rest of Donaldson by 2002 for 27 a share. – Эта сделка [несостоявшаяся] позволила бы Progressive потребовать оставшуюся часть Donaldson к 2002 году по цене 27 центов за акцию. Имеет смысл обратить особое внимание на обозначение при помощи would часто повторяющегося или привычного действия: He would often call on us. – Он, бывало, часто заходил к нам. They wouldn’t return our calls. – Они не отвечали на наши звонки. Rex users can read addresses and appointments they downloaded from a PC, though they can’t yet enter data, as they would be able to do with the $259 Pilot. – Пользователи «рекса» могут считывать перекаченные из ПК адреса и распоряжения, хотя ещё не могут вводить данные, как они обычно делали это на 259-долларовом «пилоте». But opium prices have shot up, says Mr. Tuchi. A kilo bought at the place of production last July would cost $35-40. – Но цены на опиум взлетели вверх, как говорит г-н Тэчи. Один килограмм в районе производства в июле прошлого года шел по $35-40. Как вспомогательный глагол would служит: 1. В придаточном дополнительном – для выражения будущего времени, согласованного с прошедшим временем в главном предложении: He told me he would be there. – Он сказал мне, что он там будет. Mr. Lovell said the cash raised would further strengthen Constain’s finance. – Г-н Ловелл сказал, что привлеченные средства ещё более укрепят финансы Constain. In the third profit warning in six months, the German e-commerce software maker said first-quarter sales would come in at between $20 million and $23 million. – В третьем за последние полгода предупреждении о понижении прибыли немецкий составитель программного обеспечения для Интернет-торговли заявил, что объём продаж за первый квартал окажется на уровне между 20 и 23 млн. долларов. Last year the Johannesburg exchange announced that no new listings would be allowed of firms with N-shares or pyramid structure. – В прошлом году биржа Йоханнесбурга объявила, что более не будет разрешён листинг фирмам с N-акциями, то есть фирмам, имеющим структуру пирамид. At the same time, he gave warning that militant groups flagrantly disregarding the ceasefire would not be spared. – В то же самое время он сделал предупреждение, что не будет пощады вооруженным группам, возмутительным образом нарушающим перемирие. Until then, there had been a widespread consumption that Union Pacific would win the competition because it already carries rail traffic across the Mexico border. – До этого момента наблюдалось широкое потребление, в котором Union Pacific одержали бы победу, так как они уже осуществляют железнодорожные перевозки через границу с Мексикой. Beijing’s announcement yesterday that it would allow Chinese investors to trade hard currency B shares for the first time is likely to enforce this view. – Вчерашнее объявление пекинских властей о том, что они разрешат китайским инвесторам торговать акциями класса В за твёрдую валюту, похоже, подкрепляет эту точку зрения. I was terrified that Microsoft would agree to the settlement proposal and the case would end right then and there; all my hard work for zip (well, close to zip). – Я испугался, что Microsoft согласится на предложение о расчете, и дело закончится, не начавшись; весь мой тяжкий труд насмарку (или почти насмарку). Global investors correctly saw that high interest rates would crush the Asian economies and investments denominated in those currencies. – Глобальные инвесторы осознали, что высокие учётные ставки обвалят азиатские экономики и инвестиции, представленные в валютах этих стран. Если определен момент времени, к которому проявились результаты действия придаточного дополнительного, с глаголом would употребляется перфектная смысловая часть: We thought that the effects of this would more or less have vanished by late summer. – Мы думали, что последствия этого более или менее исчезнут к концу лета. 2. Как вспомогательный глагол would служит для образования форм 2-го и 3-го лица сослагательного наклонения в главном предложении при придаточном условия: He would come if you invited him. – Он бы пришёл, если бы вы его пригласили. This would probably be a serious option if there were a particularly steep rise or large decline in the exchange rate. – Это мог бы быть серьезный вариант, если бы имел место особенно крутой подъем либо обширный обвал обменного курса. If this relationship between relative growth rates and exchange rates were to persist – which is far from certain, given that it does not hold for other currency pairings – it would imply further dollar depreciation. – Если бы сохранялось такое соотношение между относительными темпами роста и обменными курсами, что далеко не очевидно, учитывая, что оно не выдерживается по другим парам валют, оно предполагало бы дальнейшее обесценивание доллара. And here’s what would happen if an investor who suffered a steep loss withdrew his money. – И вот что было бы, если бы инвестор, понесший крупный убыток, изъял бы свои деньги. Future Perfect и Future Perfect in the PastСогласование времен на примере глагола to do:
Would have done – перфектный инфинитив в условном предложении указывает на действие, которое могло бы случиться, но реально не имело место в прошлом: The Americans contend that if they hadn’t stepped in, more sinister forces would have. – Американцы утверждают, что если бы они не вмешались, то это сделали бы более зловещие силы. Обратите внимание, что смысловой глагол может опускаться при повторении одной и той же грамматической конструкции: [forces] would have = would have stepped in. В сложных предложениях возможно сопоставление настоящего и прошедшего совершенного времени. На момент речи при этом указывает наречие now: Still, irritation would not have come to a head now had it not been for the other two factors. – Однако сейчас раздражение не назрело бы, если бы не из-за этих двух факторов. Условность высказывания может сопровождаться использованием прилагательных с различными степенями сравнения: Mutual Life Insurance of New York is spending $295 million over seven years with CSC – only a little less than it would have spent itself converting from frames to PC-based networks. – Компания взаимного страхования Нью-Йорка тратит $295 млн. за семь лет вместе с CSC, то есть немногим меньше, чем она израсходовала бы при собственном переходе от нынешней структуры к компьютерным сетям. Здесь: одна величина ($295 million), являющаяся подлежащим главного предложения и сопровождающаяся сказуемым в Present Continuous Tense, сравнивается с другой (неявной, предполагаемой a little less), где МК в роли сказуемого (would have spent). Had the export growth matched that of imports, U.S. growth and national savings would be significantly higher today. – Если бы рост экспорта соответствовал росту импорта, то прирост экономики США и национальные сбережения были бы сегодня значительно выше. Those losses would undoubtedly be greater were it not for the fact that the enterprises have access to subsidised credit. – Эти убытки были бы, без сомнения, больше, если бы не тот факт, что предприятия имеют доступ к льготным кредитам. Other measures of value also suggest that share prices are far above those that would have made sense in the past. – Другие мерила стоимости также указывают на то, что котировки акций стоят намного выше уровней, которые представлялись разумными в прошлом. Internet advertising will eventually find its place in the top ranks of media markets, but it will take longer to do so – and leave more dead and wounded along the way – than anyone would have guessed a year ago. – Реклама в Интернете в конечном счёте займет свое место среди ведущих секторов рынка СМИ, но достижение этого потребует больше времени и жертв, чем можно было бы предположить год назад. Again, the original conception would have given the watchdog more power. – Опять же, исходная концепция давала надзорному органу больше полномочий. (Но ее не приняли.) Средством задания условия может служить также контраст временных пластов, когда настоящее событие описывается на фоне некоего прошлого: A few years ago a delay in the delivery of the new operating system from Microsoft would have thrown a computer industry into a tizzy. – Несколько лет назад задержка поставок новой операционной системы от Microsoft стала бы потрясением для компьютерной отрасли. Обратите внимание на следующий пример:The BTA didn’t want any cost-benefit analysis because they wouldn’t have passed muster. – В BTA не захотели проводить какой-либо анализ издержек и прибыли, так как не выдержали бы испытание. Формально здесь нет никакого условия. Сказуемое придаточного предложения wouldn’t have passed muster выражает будущее время, согласованное с прошедшим didn’t want главного предложения. Большое распространение с глаголом would имеют фиксированные речевые обороты с глаголами, обозначающими процесс мышления, предположения: to guess и to think. Who would have guessed in the 1990s that the U.S. make its own street safer? – Кто бы мог подумать в 90-е годы, что улицы в США становятся все более безопасными? Существует также возможность употребления would для образования форм сослагательного наклонения в вопросительных сложных предложениях: If you were in a downtrend, wouldn’t you expect downturn moves to be corrected slowly? – Если бы вы находились в нисходящем тренде, разве бы вы не ожидали замедленной коррекции нисходящих движений? Неявным образом условие может задаваться путем противопоставления при помощи союза or. Обратите внимание на использование Continuous Tense, указывающего на определенный промежуток времени совершения действия: We know you won’t be disappointed, or we wouldn’t be sticking our necks out like this. – Мы знаем, вы не будете разочарованы, иначе бы мы не стали подставлять себя под удар. Instead of struggling to liberalise Latin American markets that account for less than 6 per cent of world imports, Washington would be engaging in concerted drive to lower trade barriers by 140 countries. – Вместо сражения за либерализацию рынков Латинской Америки, насчитывающих менее 6% мирового импорта, Вашингтону следовало бы участвовать в жесткой кампании за снижение торговых барьеров между 140 странами. Резюмируя, можно отметить, что основными значениями глагола would являются: тяга, смутное стремление, различные степени желания, воля, склонность, предпочтение, предположение и сомнение. Также он широко используется для согласования времен. Практикум1) If they sell five million copies, it won’t be a disaster, it would be enormously successful. – Если они продадут пять миллионов копий, это не будет катастрофой: это был бы огромный успех. Выражает предположение. 2) The danger is that the banks would be forced to raise capital through the sale of more equities. – Опасность заключается в том, что банки будут вынуждены привлекать капитал путем продажи большего числа акций. Здесь глагол would также выражает предположение; смысловой глагол носит пассивную форму. 3) Then if the fellow did die after, say, five years, his heirs would get the value of initial investment. – Тогда если бы этот парень все же умер спустя, скажем, пять лет, его наследники получили бы сумму исходного вложения. Употребление Past Simple в условном предложении указывает на нереальное условие. В данном случае смысловой глагол получает дополнительное усиление за счет глагола to do в соответствующей форме: he did die вместо he died. 4) That would be forth consecutive month that production rose by more than 0.5 per cent. – Это будет четвёртый месяц подряд, когда производство растёт более чем на 0.5%. Выражает часто повторяющееся действие, уже ставшее привычным «к четвертому месяцу». 5) They say that commission would be more independent without the government controlling the purse strings. – Они говорят, что комиссия была бы более независимой, если бы правительство не распоряжалось финансами (purse strings = уст. шнурки, которыми стягивался кошелек). Выражает предположение, соотносимое с реальным положением дел за счет степени сравнения more independent. 6) Over the next five years, the government will spend $275 billion less than it would have without the deal. – За пять следующих лет правительство истратит на $275 млрд. меньше, чем в условиях иной экономической политики. Употребление Present Perfect в придаточном дополнительном (would have = would have spent) указывает на нереальное условие, обусловленное степенью сравнения less than. 7) The figure would have been higher but for the company’s policy of operating worldwide plants and selling locally. – Показатели были бы выше, если бы не проводимая компанией политика рассредоточения производства и местных продаж. Present Perfect в главном предложении вводит нереальное условие, подчеркиваемое сложным союзом противопоставления but for. 8) Recently, Avondale said it would exit from some home credit lending and buy back stock. – Недавно банк Avondale заявил, что собирается отойти от внутреннего кредитования и выкупить свой фонд. В данном случае мы имеем дело с согласованием времен: would exit and buy обозначает будущее в прошедшем времени, заданном глаголом to say в Past Simple в главном предложении. 9) Motorola Sept. 11 warned it wouldn’t meet analysts’ third-quarter estimates because of slowing sales of pagers in China. – 11 сентября Motorola сделала заявление о том, что она не выйдет на уровень, ожидаемый аналитиками в третьем квартале, из-за снижения темпов продаж пейджеров в Китае. МК wouldn’t meet в придаточном предложении согласован по времени со сказуемым главного предложения, выраженным глаголом to warn в Past Simple; при этом опущен союз that. 10) If you were from Mars and you saw this system, you’d say it was wacko. – Будь вы с другой планеты (Марса), то, увидев данную систему, вы бы сочли ее идиотской. Здесь, при придаточном условия, глагол would в своей сокращенной форме служит для образования в главном предложении соответствующей формы сослагательного наклонения во 2-м лице. 11) If high wage cost and inflexible labor market were to lead to even higher unemployment, political strains would increase. – Если высокая стоимость рабочей силы и негибкий рынок труда привели бы к ещё большему уровню безработицы, возросло бы политическое напряжение. Сказуемое в придаточном условия выражено конструкцией to be + Infinitive в форме Past Simple, что само по себе выражает возможность в прошлом. МК с глаголом would в главном предложении образует форму 3-го лица сослагательного наклонения. Сложные модальные структурыTo be + InfinitiveСтруктура, состоящая из глагола to be в той или иной форме с последующим инфинитивом, может выражать: 1) Долженствование, обусловленное договоренностью, планом: The complex is to be located on a reclaimed island. – Комплекс предстоит разместить на пригодном острове. BP is to acquire the emerging market operation. – British Pertroleum собирается осуществить новую финансовую операцию. Иногда в заголовках статей в периодике глагол-связка опускается: British Airlines to Acquire Northwest. – British Airlines собираются приобрести Northwest. MCI, Microsoft to Team Up. – MCI и Microsoft объединяют усилия. 2) Некую возможность: Are Japanese politicians to be taken seriously when they claim...? – Следует ли всерьёз принимать японских политиков, когда они претендуют на...? 3) В условных предложениях – намерение, желание: If British Airways and American Airlines are to be linked up, the commission wants the carriers to surrender many of their take-off and landing slots at London’s Heathrow airport. – Если British Airways и American Airlines захотят воссоединиться, комитет ожидает от этих компаний отказа от большой части их взлётно-посадочных полос в лондонском аэропорту Хитроу. В условных предложениях эта конструкция может стоять также в прошедшем времени Past Subjunctive: Such a move, if it were not to lead to great unrest, would require a safety net of pensions and social-security payments to catch the millions bound to lose their jobs. – Подобный шаг, если он и не вызовет большого волнения, потребовал бы подстраховки для миллионов потенциальных безработных в виде выплат пенсий и соцстраха. Возможно также одновременное использование различных модальных структур в одном и том же сложном предложении: But if the government is to survive for its full four-year term it will have to do better than paper over splits among its fractions. – Но если правительство намеревается пережить весь свой четырехлетний срок, ему нужно будет делать нечто большее, чем просто видимость благополучия между своими фракциями. The harsh fact is that if the government’s 2.5 per cent inflation target is to be met, the UK economy will have to ensure a period of very slow growth or even stagnation. – Грубая реальность такова, что если правительство хочет добиться 2.5%-ного уровня инфляции, экономике Соединенного Королевства обеспечен период крайне замедленного роста или даже стагнации. Не следует путать употребление глагола to be с инфинитивом смыслового глагола в модальном комплексе и его использование в качестве глагола-связки с именной частью сказуемого в форме глагольного инфинитива. Вид использования явствует из контекста: His aim is to make Hoechst into a holding company. – Его цель – сделать из Hoechst холдинговую компанию. Its strategy is to be a price leader. – Её стратегия – лидирование в ценообразовании. The Argentina plan is to sell wines at mid-level prices. – Аргентинский план заключается в продаже вин по ценам среднего уровня. Сравните приведенные выше примеры с модальным комплексом в следующем предложении: GE Capital Service and Sea Containers are to create a joint venture. – GE Capital Service и Sea Containers собираются создать совместное предприятие. Рассмотренные примеры различаются смысловыми функциями значимых глаголов: в первом случае (именная часть сказуемого) они выражают действие неявно заданного субъекта, в то время как во втором (модальный комплекс) – имеют прямое отношение к подлежащему. Например: The main drive behind opening the company’s capital to international investors is to position the offshore centre as a global hub. – Главный внутренний импульс открытия капитала компании для иностранных инвесторов – рассматривать оффшорную зону как центр мироздания. Здесь к подлежащему the drive относится сказуемое is, в то время как глагол to position описывает действие неявно заданного субъекта, который может или должен под тем или иным углом рассматривать эту самую оффшорную зону. These ex-GE workers say NAFTA’s to blame. – Бывшие работники GE считают, что во всем виновата NAFTA. В данном случае, также, is относится к NAFTA, а to blame – скорее, к ex-workers. А вот совсем другой пример: Brisk action, it would seem, is essential if such a crisis is not to happen. – Быстродействие, как представляется, совершенно необходимо, если такой кризис не должен случиться. Здесь глагол to happen относится к подлежащему главного предложения a crisis, присоединяясь к нему при помощи вспомогательного глагола в отрицательной форме is not. To have + InfinitiveСовокупность глагола to have в соответствующем лице и времени и инфинитива смыслового глагола выражает обязанность, долженствование с оттенком вынужденности: We had to bite out tongues, and sit quiet. – Мы были вынуждены прикусить язык и сидеть тихо. That’s not disastrous to common stocks, but that means that equities have to constantly swim upstream. – Это не смертельно для обыкновенных акций, но означает, что они должны постоянно плыть против течения. В данном примере оба глагола – как to have, так и to swim относятся к одному и тому же субъекту действия: подлежащему equities. Однако глагол to have может употребляться и в более сложных, но очень распространенных конструкциях, таких как, например, to have something to do something. Соответственно, значение его в этом случае будет следующим – «заставить что-либо сделать что-то; устроить или сделать так, чтобы что-либо сделало что-то»:We don’t have any plans to drastically alter the mix of vehicles we make. – У нас нет никаких планов радикально менять ассортимент транспортных средств, которые мы производим. Hong Kong, which pegs its currency at about 7.70 to the dollar, has most to lose. – Гонконгу, искусственно поддерживающему свою валюту на уровне порядка 7.70 за доллар, в наибольшей степени есть, что терять. Примерами подобной конструкции могут служить также довольно распространенные фразы по типу to have to do with somebody или to have somebody to do with (иметь отношение к кому-либо), где место somebody могут занимать и другие неопределенные местоимения (something, nothing etc): That has nothing to do with the charity. – Это не имеет никакого отношения к благотворительности. Модальность глагола to have сохраняется, если даже он принимает другие формы. Например, герундия: It is a question of taking a spoonful of nasty medicine now than having to swallow the whole bottle later. – Это вопрос принятия горькой пилюли сейчас вместо целого пузырька потом. Большое распространение в устной речи, особенно среди американцев, имеет употребление вместо to have оборота на основе глагола to get в перфектной форме to have got: You’ve got to have your finger in the pie. – Ты должен приложить к этому свою руку. Этот оборот может выполнять те же вышеупомянутые синтаксические функции, что и глагол to have: But what has fiscal prudence got to do with monetary credibility? – Но какое отношение имеет финансовый расчет к валютной стабильности? Также глагол to have со своей модальной функцией может выступать в роли инфинитива в модальном комплексе с глаголом would, рассмотренном ранее. В этом случае реализуются оттенки значения обеих модальных глагольных форм: Unrecoverable loans would have to be written off. – Невозвратимые ссуды стоило бы списать. A way would have to be found to recapitalise the banking system. – Необходимо было бы найти способ повторно капитализировать банковский сектор. On past patterns, British share prices would have to tumble to restore the real yield. – По прежним меркам, котировки британских акций должны были бы обрушиться, чтобы восстановить реальный разрыв в доходности. The numbers would have us to believe that since the first quarter of 1998, factory output has risen at annual rate of 2.7%. – Высокие показатели заставили бы нас поверить, что с первого квартала 1998 года промышленное производство росло со среднегодовым темпом 2.7%. Еще один пример – употребление инфинитива to have со вспомогательным глаголом might: But if things get worse and begin to affect other countries, then certain companies might have to worry. – Однако, если положение ухудшится и начнет затрагивать другие страны, тогда некоторым компаниям, возможно, придется поволноваться. ВС Похожие статьи:
Комментарии пользователей
Добавить комментарий |
РекламаНовости партнеровРеклама |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
