|
Новости
00:00
23:48
Видео
Блоги
Комментариев: 343
Шепот котировок
10:08
09:58
09:44
09:27
10:17
|
Лингволандшафт заголовковТермин «заголовок» охватывает заголовки и подзаголовки статей, названия разделов статей, сопроводительные надписи к графическим материалам и фотографиям. Во многом к ним близки подзаголовочные аннотации, а также различные выжимки из текста статей. Заголовочные «продукты» броские, читатель практически всегда их замечает. Они несут огромную финансовую, политическую и даже рекламную нагрузку. Поэтому авторы и издатели уделяют им особое внимание. 1. Знаки препинанияПри наличии конечных знаков заголовок рассматривается как отдельное предложение. Конечная точка по умолчанию в заголовках опускается. Однако остальные конечные знаки обязательны: Is JDS Uniphase bonkers? - Не рехнулась ли JDS Uniphase? Your health! - Ваше здоровье! Go there... Get that... - Иди туда... возьми то... If you don't beat him... - Если вы его не одолеваете... Многоточие указывает на неокон-ченность мысли. В последнем примере оно стоит как раз посредине известной философской максимы: If you don't beat him, might as well join him. - Если вы его не одолеваете, тогда уж примыкайте к нему. Двоеточие показывает, что последующая часть раскрывает предыдущую: Honeywell: Paying the price for rosy promises - Honeywell: оплата стоимости розовых обещаний. Mexico City: The election has lifted the peso and also shoppers' spirits - Мехико: выборы подняли песо, а также дух покупателей. Запятая заменяет собой союз and между именами двух фирм: Nortel, Corning End Talks To Merge Components Units - Nortel и Corning кончают переговоры о слиянии подразделений по производству комплектующих. Euro Endures Sharp Decline Against Yen, Dollar - Евро переживает резкое падение к иене и доллару. Изредка запятая может относиться не к главным членам предложения, а к определениям: US, Dutch business helps Aegon lift net profit 21% - Бизнес США и Гол- ландии помогает [фирме] Эгон поднять нетто-прибыль на 21%. Во много раз чаще, чем в рядовом тексте, выделяются обстоятельства: Finally, Japan lets a sinking ship sink - Наконец-то Япония дозволяет тонущему кораблю утонуть. (Речь идёт об отказе в господдержке банкам-банкротам). Slowly, Europe's insurance industry is going online - Медленно страховая индустрия Европы становится онлайновой. This year, the market shrunk across the board - В этом году рынок сморщился повсеместно. Если запятая стоит между существительным и прилагательным, то она разделяет собой предмет и его признак в целях стилистического выделения: Gin, Tough and Gentle - Джин, крепкий и нежный. Всегда выделяются запятыми оживляющие заголовки обращения : Investors, watch your back - Инвесторы, следите за тылом. Son, don't count on double-digit stock returns - Сынок, не рассчитывай на двузначные доходы от акций. Sorry, Japan, High Tech Is No Magic Wand - Извини, Япония, хай-тех - не волшебная палочка. Апостроф. Наиболее значим апостроф принадлежности. Он указывает на принадлежность правого предмета левому. В сочетании с географическими именами он фиксирует место описываемого события: Germany's old-age problem - Вековечная проблема Германии. America's clout - Мощь Америки. Столь же активно апостроф сопрягается и названиями организаций и фирм: Renault's Profit Is Weighed Down By Expansion Costs - Прибыль Рено утянута вниз затратами на экспансию. Lloyd's chairman to step down. - Председатель Ллойда уйдёт в отставку. Апостроф может относиться и к нескольким словам: Bank of England's rules - Правила (инструктивные документы) ЦБ Великобритании. The factory sector's allegro tempo -Темп аллегро фабричного сектора. Апостроф опущения в заголовках не отличается от его использования в тексте статьи: If you can't lick 'em, license 'em - Если не можете к ним подлизаться, возьмите у них лицензию. Кавычки. Двойные кавычки цитируют текст всего предложения, а одинарные - только его часть: Currency swings 'make it difficult to join euro' - Валютные качели «затрудняют присоединение к евро». Fund fees: 'Make 'em simple' - Сборы в инвестфондах: «Упростите их». UBS and Painewebber: 'A match made in heaven'? - UBS и Painewebber: «Парочка, подобранная на небесах»? Bally revamp 'needs funds' - Перекройка Bally «требует средств» «Клеевое» многоточие служит сопряжению между собой частей одной и той же сопроводительной надписи к графику: Volatile oil earnings ... Cause swings in economic growth - Колебания доходов от нефти ... вызывают качания экономического роста. Число склеиваемых частей может доходить до шести. Круглые скобки. - Этот новейший знак для заголовков на английском языке имеет смысл знака «плюс»: Social (In)Security = Social Security + Social Insecurity - Социальное (не)обеспечение. Назначение круглых скобок -усиливать динамику заголовка за счёт его фактической двухвари-антности: Chavez bids for (more) power - Ча-вес рвётся к (большей) власти. Chow (on)line - Еда на потоке. (Chow line - Линия еды) Дефис-тире. Обычный дефис сопрягает части одного и того же слова и имеет длину, равную длине одной буквы. Знак тире имеет длину в три буквы: два пробела и само тире. Дефис-тире стоит между словами, а не частями слов, но выполняют функцию тире и имеет единичную длину, как дефис. Помимо выигрыша в два печатных знака, дефис-тире ускоряет восприятие материала, так как показывает связь трёх слов по модели: второе слово относится к первому, а вместе они - к третьему слову справа. Известно, что при следовании подряд трёх английских имён существительных возникает неоднозначность в вопросе их соподчинения: 1) оба левых имени могут поодиночке относиться к правому слову; 2) первое слово относится ко второму и уже как пара они выходят на третье слово. Дефис-тире конкретизирует второй вариант. Дефис-тире не является обязательным: Telecommunications-Gear Maker's Results Jumped in 2nd Quarter - Показатели производителя техники связи подпрыгнули во 2-ом квартале. Bank of America Plans Stock-Repurchase Program - Bank of America планирует программу выкупа акций. Этот знак может вводиться и в двухсловное сочетание, но с особой целью: Inflation-Fighter Takes a Break - Борец с инфляцией берёт передышку. (Автор статьи хочет показать, что этот заголовок - его собственное изобретение). 2. УплотнениеЗаголовок должен быть ёмким. Этому служит большой набор средств уплотнения, в том числе лингвистических. 2.1. Опущение is/areОпущение is/are носит массовый характер. Наиболее часто встречается вариант пассивного залога во времени Simple Past: US electricity utility sold in $1bn deal - Энергокомпания США продана по сделке стоимостью $1 млрд. (sold = is sold) «Меткой» таких структур служат 1) стык существительного с причастием прошедшего времени и 2) от- сутствие личной формы глаголы в заголовке: Fingers crossed - Пальцы скрещены. (crossed = are crossed) Japan worried by Chinese naval build-up - Япония обеспокоена наращиванием китайской военно-морской мощи. European rally nipped in the bud -Подъём в Европе задушен в зародыше. Неявным признаком служит также редкое употребление времени Past Simple. Поэтому следующий заголовок следует понимать как стоящий не в прошедшем времени, а в настоящем: Hong Kong Polluters Warned - Загрязнители Гонконга предупреждены (Present Simple Passive: ... Polluters are warned). В этой нише часто употребление глагола set, но поскольку у него все три основные временные формы (инфинитив, Past Simple и причастие прошедшего времени) одинаковы, а само слово set многозначно, применяется маленькая хитрость: после set следует либо инфинитив с частицей to, либо (реже) предлог: ANA set to cut debts - AnA нацелена на срезание долгов. Deutsche Telecom set to raise $15bn for acquisitions - Deutsche Telecom намерена привлечь $15 млрд. для приобретений. Malaysia's bond issue set at $1bn -Стоимость выпуска облигаций Малайзии установлена на уровне $1 млрд. У глагола hit тоже совпадают все три формы: hit - hit - hit. Но после hit всегда следует предлог by, определяющий деятеля по пассивному действию: Renault profits hit by Nissan - Прибыли Рено испытали удар от Ниссан. (букв. «ударены Nissan'ом»). Область опущений включает также активный залог времени Present Simple, но тут is/are является уже не вспомогательным глаголом, как ранее, а основным, и образуется именное составное сказуемое. Несложен вариант, когда именной частью служит сочетание существительного и предлога: Wall Street on alert - Уолл-Стрит настороже. Blair in a spin - Блэр в пике. EMI on brink of making music over Internet - EMI накануне передачи музыки по Интернету. Именной частью сказуемого может также быть наречие: Game over - Игра окончена. (= Game is over) Dollar up - Доллар вырос. (= Dollar is up) - здесь up не может быть глаголом, т. к. единственное число имени требовало бы наличие окончания у глагола: Dollar ups} Azlan back in the black with $5.1 bn - Azlan снова в плюсе с $5,1 млрд. Merger plan still on - План слияния все еще существует. Затруднительны для русскоязычного читателя варианты, когда именная часть - прилагательное. Но они редки: Renault chief upbeat over Nissan -Шеф Рено радужен в отношении Ниссан (upbeat - только прилагательное, оно управляет последующим словом с помощью предлога over). Ruling due in Gucci case - Решение суда по делу Гуччи вот-вот выйдет. (due = is due). Инфинитив будущего в заголовках стоит после существительного и имеет смысл будущего времени. Возникновение этого явления в недавнем прошлом связано с опущением is/are, в результате чего модальность, присущая комплексу is to do something, перешла в идею близкой будущности: Fiat to spend more in Argentina - Фиат больше потратит в Аргентине. BASF to buy Tokeda's loss-making vitamin arm - BASF купит убыточное витаминное подразделение Токеды. France to Sell Part of Stake - Франция продаст часть пакета. Germany's Growth Rates To Increase to 2.8% in 2001 - Темпы роста Германии увеличатся до 2,8% в 2001 году. Однако пассивный инфинитив не имеет значения будущего времени, а обозначает некий долженствующий признак: Logs to be rolled - Брёвна, которые нужно катить. Backs to be scratched - Спины, которые нужно чесать. Бессубъектное предложение. В этой структуре опущен is/are и нет также субъекта-подлежащего. Управляет здесь причастие настоящего или прошедшего времени. В первом случае первообразной формой является Present Continuous Active: Putting on weight - Набирают вес. (= They are putting on weight). Во втором случае - Present Simple Passive: Squeezed out - Вытесненные. (= They are squeezed out [of the market]) Первый случай встречается повсеместно: Passing the buck - Сваливают ответственность. Buying time - Выигрывают время. Breaking up Microsoft - Разукрупняют Microsoft. Coming in for a soft landing - Заходят на мягкую посадку. Going public: The airport will be valued at $2 billion - Проведение акционирования: аэропорт будет оценён в $2 млрд. Применение в начале предложений форм с ing-окончаниями отдаляет их от статуса причастия и приближает к отглагольным существительным (герундиям): Choosing safe stocks in turbulent times - переводится скорее как «Выбор безопасных акций в бурные времена», а не «Выбирают безопасные акции». Ещё примеры подобного рода: Recruiting tomorrow's techies from high schools - Набор завтрашних технарей в ВУЗах. Stepping out - Уход. Однако, если в структуре содержится личная форма глагола, то первое ing-слово становится герундием в функции подлежащего: Banking goes retail - Банковское дело уходит в розницу. Reducing the state's dependence on oil is a priority - Приоритетом является уменьшение зависимости государства от нефти. Некоторые предложения иллюстрируют генезис данной структуры из полного предложения: Germany: woman breathing life into the christian democrats - Германия: женщина, вдохнувшая жизнь в христианских демократов. - здесь явственно ощущается отсутствие глагола is: the woman is breathing life. Структура с причастием прошедшего времени более редка. Она всегда короткая и нередко имеет вид одного слова: Dumpted - Сброшенные (об акциях) Unforgiven - Непрощённые Disconnected - Отключённые 2.2. Опущение предлоговОпущение предлогов ведет к замене типа управления. Существуют случаи, когда процесс опущения находится в промежуточной стадии, и тогда имеются две параллельные формы: Approve of something = Approve something. - Одобрять что-либо. Однако в области заголовков есть своя специфика. Прежде всего, это - опущение предлога by (ниже опущенное слово будем обозначать знаком «_»). Оно происходит только: 1) после глаголов, указывающих на изменение и 2) перед цифрой, которая фиксирует меру этого изменения. Реально число таких глаголов невелико - порядка двух десятков: Glaxo's 1st-Half Net Jumped _ 19% on Strong Sales - Нетто-доход Glaxo в первом полугодии подскочил на 19% на сильных продажах. Pechiney's Net Dropped 53% In First Half - Нетто-доход Pechiney упал в первом полугодии на 53%. Ids First-HalfProfit Rose 35% -Прибыль ICI поднялась за I квартал на 35%. Если глагол имеет при себе дополнение, то место опущения предлога сдвигается от глагола вправо: Investors Pushed Nokia Down _ 21% After It Issues Profit Warning - Инвесторы утягивают Nokia вниз на 21% после того, как фирма выпускает уведомление о снижении прибыли. Pfizer Trim R&D Spending _ 6% To Get Redundancy - Pfizer подрезает расходы на НИОКР на 6% и провоцирует увольнения. Даже опущенный is может привести к опущению предлога by: EDS's Net Income _Up _ 20% In Quarter Despite Revenue Fall - Нетто-доход EDS выше в этом квартале, несмотря на падение поступлений. Полная форма (то есть с предлогом by), типичная для «рядовых» текстов, не избегает и заголовков. Частый глагол post (оглашать) требует после себя прямого дополнения, и если после глагола идет цифра, то она на правах определения относится к последующему предложному комплексу: Alcatel Post 43% Gain In Earnings -Alcatel оглашает 43-процентный рост поступлений. Предлог into опускается в основном в сочетаниях с глаголом go. Параллельное сосуществование полной и усеченной формы привело к переосмыслению структуры предложения: ныне она в большей степени воспринимается не как сочетание глагольного сказуемого c предложным комплексом при опущении самого предлога, а как именное составное сказуемое, в котором глагол стал связкой, а само существительное - именной частью составного именного сказуемого. Если взять пример: go bankrupt - стать банкротом, обанкротиться, то переход глагола go в связку совершенно очевиден. Однако, редко встречающееся ныне выражение: go into bankruptcy - «идти в банкротство» - показывает первообразную форму. Идея неполного по смыслу опущения предлога into в выражении go bankrupt поддерживается параллельными вариантами типа drive into bankruptcy - ввести в банкротство, обанкротить. Примеров с глаголом go много: go bust = go into bust - разориться (букв. «идти в разор»); go broke = go into broke - разрушиться; go berseker = go into berseker -разъяриться (букв. «идти в берсеке-ры»; berseker - неистовый древнескандинавский воин). Into здесь является виртуальным предлогом. Виртуальность означает и наличие, и отсутствие одновременно. Его отсутствие материально, а наличие выводится из следующих соображений. Глагол go - глагол движения, не переходный и не может напрямую иметь при себе беспредложный предметный комплекс. Для соединения с последним глагол go должен иметь при себе предлог. И он его имеет, но виртуально - за счёт эффекта несовместимости статуса глагола движения со статусом переходного глагола. Трудность состоит и в том, что современные выражения такой структуры не проходят «полной» фазы, а рождаются сразу в готовой (краткой) форме: go retail - идти в розницу; go e-tail - идти в розницу в Интернете. «Верхом уплотнения» является вариант, когда вторым элементов идёт прилагательное, потому что последнее указывает на опущение какого-то существительного: go digital - преобразовываться в цифровой вид; go public - становиться публичной (о компании). Отсутствие в языке первообразных форм отнюдь не означает, что их создатели не имели в виду никакого исходного выражения: оно наверняка подразумевалось. Весьма вероятно, что go public тесно соотносится с public offering (открытое размещение), а все выражение мыслилось в таком полном виде: go into public offering - идти на открытое размещение. В свою очередь, выражение go private (стать закрытым АО) могло мыслиться как go into private hands. Опущение предлога on в заголовках имеет место в единичных случаях: Play the brink = Play on the brink -Играть на краю [пропасти]. Go bail = Go on a bail - Быть взятым на поруки. (продолжение следует) Похожие статьи:
Комментарии пользователей
Добавить комментарий |
РекламаНовости партнеровРеклама |
