Окончание. Начало в № 9 (11)
5. «Спецэффекты» для привлечения читателя
Важнейшая функция заголовка -вызвать у читателя желание прочитать идущий ниже текст. Существует большой набор способов это сделать.
Неологизмы. Слова с новыми корнями:
Reasons to be 'e' - Причины быть «электронными».
e-tailing - Электронная розничная торговля (tailing = retailing).
Dot.coms - Интернет-компании.
Dot.com wannabes - Радетели Интернета.
Chic-a-Ьгас - товары «люкс» (антоним: bric-a-brac - безделушки).
Metooism - Слепое подражание (от ответа «Me too» - «И я тоже»).
Типичны стяжения:
advances = advancers - растущие акции (= advancing shares);
gainers - растущие акции (= gaining shares);
declines = decliners - падающие акции;
golds - золотые акции (= gold shares);
energos - энергокомпании (= energy companies);
interims - промежуточные результаты или прибыль;
guesstimates - гадания (guess + estimates);
Winternet - Интернет на основе Windows;
scarenomics - скудономика (scare (скудный) + economics):
Will the politics of prosperity replace «scarenomics»? - Заменит ли политика процветания «скудономику»?
hydropollitics - гидрополитика.
Новые значения существующих слов тоже суть неологизмы:
strategist - 1) стратег, 2) стратегический инвестор;
jewelry - ювелирные изделия, «ювелирка»;
rethink - переосмыслить;
rethinking - переосмысление;
brown field:
brown-field site - рекультивированный участок;
brown-field development - застройка на рекультивированной земле. soundbites:
Mr Bush had some soundbites about day traders - Г-н Буш прошёлся на счёт дневных трейдеров.
air pocket - 1) воздушная яма 2) (неол.) ценовая яма;
roller coaster - 1) русские («американские») горки, 2) (неол.) ценовые горки:
U.S. Stocks Aren't Giving Their Seats On The Roller Coaster - Акции США не сдают билеты на катание по ценовым горкам.
red herring - 1) отвлекающий манёвр, 2) (фин.) проспект эмиссии;
ride for a fall - 1) безрассудно действовать, 2) (фин.) двигаться навстречу падению;
pull out all the stops - 1) снять все ограничения, 2) снять все стоп-при-казы (стоп-ордера).
Иностранные слова. Латинские выражения хотя и не очень часто, но все же регулярно встречаются в деловой прессе:
terra nova - новая земля;
terra incognita - неизвестная земля;
Caveat emptor - Да убоится покупатель!
Французское слово bourse (биржа) прилагается обычно к биржам Франции, Южной и Центральной Европы:
Bourse Chairman Dismissed - Председатель правления биржи уволен (в Афинах).
При описании дел в Скандинавии типично прилагательное Nordic (нордический) и существительное Nordics (Нордики = Nordic countries):
Nordic tie-up shows grand alliances the way - Нордическая связка показывает путь большим альянсам.
В свою очередь, заголовки материалов о Франции нередко содержат французские слова:
Adieu retaill - Адью, розничная торговля!
The nouveaux superriches - Новые супербогачи.
Заголовки о Германии могут содержать немецкие слова:
Bunds outperform US treasuries -Бунды перегоняют казначейские облигации США.
The new Deutsche - Новые немцы;
mittelstand - середняк.
Наконец, о Южной Корее говорит слово chaebol:
The chaebol spurns change - Чебол отметает перемены.
Рифмы используются для украшения заголовков и усиления образности:
Double trouble -Двойная беда.
No gain without pain - Нет выигрыша без боли.
The best defence is good offence -Лучшая защита - хорошее нападение.
Central America's border order - Порядок на границе в Центральной Америке.
Back in the black - Снова в плюсе.
The name game - Игра в имена.
By hook or by crook - Не мытьём, так катаньем.
Some hire, some fire - Некоторые нанимают, некоторые выгоняют.
The Digital Future: Clicks And Bricks Need Each Other - Цифровое будущее: «новая» и «старая» экономики нужны друг другу.
No Slowdown Down Under - Yet -На Пятом континенте нет замедления - пока.
Аллитерации. Игра созвучиями не чужда заголовкам:
Milestone or millstone? - Веха или жернова?
The ropy rupiah - Липкая рупия (о взяточничестве в Индонезии).
Amazon's Rubicon? - Рубикон Ама-зона?
The state of Alstate - Положение Alstate.
Игра слов:
What's sapping SAP? - Что сушит SAP?
GEM of the idea - ПЕРЛ мысли (GEM - имя фирмы, gem - драгоценный камень).
Social Security Is More Secure - Социальное обеспечение более обеспечено.
Managed Health Care Isn't Healthy After All - Управляемая забота о здоровье отнюдь не здорова.
Древнеанглийская грамматика
применяется редко, но регулярно. Так, в третьем лице един. числа времени Present Indefinite может стоять архаическое окончание - th: goeth, cometh и т.д.:
The Iceberg Cometh - Приближается айсберг.
The taxman cometh to cyberspace -Налоговик приходит в киберпрост-ранство.
GE's pension fund runneth over -Пенсионный фонд GE съёживается (runneth = runs).
Встречается также древняя форма отрицания при глаголе:
Lead them not into temptation - Не вводи их во искушение.
Этот архаизм можно видеть в застывшем состоянии в словах:
have-nots - неимущие (haves -имущие);
forget-me-not - незабудка (цветок);
touch-me-not - недотрога.
В заголовках можно также увидеть модальный глагол shall в повествовательном предложении, хотя по нынешним нормам он ставится только в вопросах:
Seek and ye shall find - Ищите да обрящете.
6. Смысловая привязка заголовков
Заголовок тесно связан с содержанием текста. Часто это сопровождается его отнесением к той или иной профессиональной сфере или географическому району. Профессиональная ориентация заголовков носит массовый характер.
Первое место в настоящее время занимает тематика сети Интернет. Прежде всего, это широкое употребление слова-буквы «е», замещающей слово electronic:
e-commerce - электронная коммерция;
e-trade - электронная торговля;
e-bond - электронная облигация.
К Интернету относится и глагол wire и его производные:
Europe gets wired - Европа становится интернетной.
Признаком Интернета служит также слово online:
Banks go online - Банки ставятся онлайновыми.
Online troubles, offline lessons - Онлайновые заботы, офлайновые уроки.
На втором месте стоит автомобилестроение:
Revving up - Разгон.
Horses for courses - Скаковые лошади (о гоночных автомобилях).
Great Wheels, No Traction - Колеса-то большие, а тяги нет
Germany's Skidding Auto Market -Буксующий авторынок Германии (букв. «юзующий авторынок»).
Bus group on road to success - Автобусная группа на пути к успеху.
Автомобильная терминология настолько вошла в плоть и кровь авторов экономических текстов, в особенности американских, что они ее широко используют и при описании неавтомобильных тем:
European Telecom stocks still have a lot of mileage left - Европейские акции связи всё ещё обладают большим запасом хода.
Третье место занимает авиационная тематика:
British Airways comes down to earth - British Airways снова спускается на землю (чтобы заняться аэровокзальным комплексом и фабрикой бортпитания).
AB Airlines sell slots to Virgin - AB Airlines продают взлетно-посадочные полосы компании Virgin.
Unfriendly Skies For Airline Merger -Недружественное небо для слияния авиалиний.
Fasten your seat beltsl -Пристегните ремни!
Далее по популярности среди журналистов следует телефонная связь:
Singapore goes mobile - Сингапур уходит в мобильную связь.
NTT suffers fixed-line woe - NTT стенает по поводу фиксированной связи.
Fibre-optic IPOs buck trend in New York - Первичное размещение акций производителей оптоволоконной техники идёт против тренда в Нью-Йорке.
Trying to connect you - Соединяю (выражение телефонистки).
Электронная отрасль представлена практически одним, хотя и частым, словом chip:
Weak chip market puts Toshiba in the red - Слабый рынок чипов приводит Тошибу к убыткам.
Пивная отрасль легко узнаваема по словам brew и drinkers:
Strange Brew - Странное варево.
This Euro Brew's for you - Это ев-роварево для вас.
Drinkers in emerging markets lift SAB 9% - Любители пива на развивающихся рынках поднимают SAB на
9%.
More suds - Больше пузырьков (заметка о пивоваре).
Производство бумаги часто описывается с помощью слов paper (бумага) и pulp (целлюлоза):
Paper loss - Убытки бумаго-делателей.
Beaten to a pulp - Избитая до полусмерти (букв. «избитая до состояния пульпы»).
Примеры других отраслей:
Best Defensive Plays - Лучшие игровые акции оборонки.
Oh, you're gonna to get burned this summer - О, вы собиратесь загореть этим летом (заметка о туроператоре).
Mixing DNA and IPO - Смесь ДНК
и первичного размещения акций (заметка о биотехнологической компании).
Art Investments: A Pretty Picture -Вложения в искусство: прекрасная картина.
Handle with care - Не кантовать (заметка о железной дороге).
Lighting up an old economy - Озарение новой экономики (заметка о светотехнической фирме; light up -освещать, озарять).
Gemstar Holds the Remote Control -Gemstar удерживает дистанционное управление (заметка о телевидении).