Часть 3
Продолжаем знакомить читателей с применением предлога to в финансово-экономической литературе.
15. Инфинитив цели
Инфинитив цели очень широко используется в английском языке. Следует обратить внимание на две особенности: 1) смысловой глагол, образующий первую часть сказуемого, либо имеет непереходную форму, либо используется в пассивном залоге; 2) инфинитиву часто предшествует предложноименной комплекс, не являющийся определением (см. ниже):
1) The Italian public is rushing to buy share in unprecedented numbers. – Итальянская публика бросилась покупать акции в невиданных количествах.
– is rushing – непереходный глагол, и следующий инфинитив не может быть прямым дополнением.
2) So other forces are moving to fill the vacuum. – Поэтому выдвигаются другие силы, чтобы заполнить вакуум.
– are moving – не имеет при себе дополнения и поэтому непереходен, хотя в иных условиях может быть переходным.
3) Most stainless prices are quoted with an alloy surcharge to take account of the cost of nickel or chrome. – Большая часть цен на нержавейку котируется с легирующими присадками, чтобы учесть стоимость никеля или хрома.
Глагол quote переходен, и его переходность замкнута на подлежащее, из-за чего сам он стоит в пассивном залоге. Но для уcкорения восприятия автор преднамеренно ставит перед глаголом существительное с предлогом (with surcharge), что исключает возможность выступать инфинитиву в функции определения.
Для сложных текстов широко используется прием намеренного введения между сказуемым и инфинитивом предложно-именного комплекса:
4) Dealers typically bid down prices on existing debt to make the yields more attractive on the new debt for retail investors. – Дилеры, как правило, занижают цены на существующие долговые обязательства, с тем чтобы сделать уровни доходности по новому долгу более привлекательными для инвесторов.
Prices on existing debts – прямое дополнение при bid down, вторая часть которого, предшествующая инфинитиву, имеет при себе предлог и поэтому не является определением для инфинитива, для которого используются только простые структуры.
5) The fund uses sophisticated mathematical models to identify the most profitable consumers and then tries to woo them away from rivals with tempting offers. – Фонд использует сложные математические модели для выявления наиболее выгодных клиентов, а затем пытается приманить их с помощью искушающих предложений.
6) In July, Microsoft launched an all-out campaign to woo Sun’s current and potential customers over to NT. – В июле Microsoft начал всеобщую кампанию по переманиванию нынешних и потенциальных клиентов фирмы Sun к системе Windows NT.
16. Двойное дополнение
Двойное дополнение очень широко используется, а в качестве его неличного сказуемого не редок инфинитив. Двойное дополнение возможно далеко не после всякого глагола. В качестве управляющих глаголов широко применяются see, want, get, have, expect. Другие глаголы – forecast, prompt – встречаются значительно реже.
Правило одушевленного предметного комплекса: если между сказуемым и инфинитивом находится одушевленный предметный комплекс, то это – двойное дополнение.
Следует особо отметить, что в медиатекстах «одушевляются» юридические лица и валюты.
1) Not only NYSE want NASDAQ’s star performers of today, it doesn’t want another Intel-in-the making to slip by. – Нью-Йоркская фондовая биржа не только хочет к себе сегодняшних звезд NASDAQ, она не хочет, чтобы ещё одна нарождающаяся Intel проскользнула мимо нее.
2) Between now and December, J.P. Morgan in London is forecasting the New Zealand dollar to remain stable and to rise slightly against the US dollar. – Банк J. P. Morgan в Лондоне прогнозирует, что в период до декабря месяца новозеландский доллар останется стабильным и немного поднимется против доллара США.
3) The judge’s order does not require the Securities and Exchange Commission, which may bring a lawsuit of its own against Andersen, to be a part of the mediation. – Постановление судьи не требует, чтобы SEC, которая сама вчинила иск Andersen, принимала участие в посредничестве.
Здесь предметный комплекс (сложное подлежащее) занимает больше половины предложения.
4) But it matters more to get the big institutional investors to back new ventures. – Однако более важно подвигнуть крупных институциональных инвесторов подсобить новым венчурным предприятиям.
Здесь управляющий глагол get сам является инфинитивом.
5) That sets up small-cap stocks to beat large-caps for the first time since 1999. – Это подготавливает к тому, что мелкие акции побьют крупняк в первый раз после 1999 года.
6) Some of Datamonitor’s predictions have prompted senior eyebrows to shift skywards. – Некоторые из предсказаний Datamonitor вызвали сильное изумление у руководителей отрасли.
В последнее время получает все большее распространение разновидность двойного дополнения, в которой после управляющего глагола следует предлог:
7) According to Mr. Poolie investors are looking to the new government to diversify the market with promised sales of energy utilities. – По словам г-на Пули, инвесторы надеются, что новое правительство диверсифицирует рынок с помощью обещанной продажи коммунальных энергокомпаний.
17. Предлог to в начале предложения
Чаще всего в начале предложения предлог to используется в инфинитиве цели:
1) To lessen their vulnerability to PC market swings, chip-makers are pinning their hopes on emerging digital consumer-electronic products. – Чтобы ослабить свою уязвимость от колебаний рынка ПК, изготовители полупроводниковых схем возлагают свои надежды на нарождающийся рынок изделий цифровой бытовой электроники.
2) To compete with United, Northwest needs a West Coast feed for its Asian routes. – Чтобы конкурировать с United, Northwest нужна подпитка с Западного побережья для его азиатских маршрутов.
Во всех выражениях, содержащих инфинитив цели, царит строгий порядок слов, а подлежащее, служащее агентом действия в соответствии с инфинитивом, находится в самом начале следующего предложения в составе сложноподчиненного.
Причина вывода инфинитива цели из главного предложения и последующего его обособления запятой совершенно очевидна: это громоздкость остальной части предложения и, как следствие – неудобство в постановке инфинитива цели на его более привычное место – после сказуемого. Некоторые часто употребляемые инфинитивы цели фактически перешли в разряд вводных выражений:
3) To make matters worse, Japan’s semiconductor firms together spent a record Y895 billion ($8.1 billion) on new fabs in 2001. – Усугубляет ситуацию то, что японские полупроводниковые фирмы в 2001 году сообща потратили рекордную сумму в 895 млрд. иен ($8.1 млрд.) на производственные мощности.
4) To be sure, Nike remains the industry leader and the company to beat. – Надо сказать, Nike остается отраслевым лидером и компанией, которую нужно догонять.
– the company to beat – одиночное определение-дополнение
По наличию или отсутствию запятой можно отличить инфинитивы цели от схожей схемы использования инфинитива в качестве подлежащего, которая стоит в начале предложения, но запятой не выделяется:
5) To participate in it requires solid schooling. – Участие в этом требует солидной выучки.
В начале предложения могут также стоять вводные слова типа:
– to his disappointment – к своему разочарованию;
– to their surprise – к своему удивлению.
Окончание следует