|
Новости
00:00
23:48
Видео
Блоги
Комментариев: 343
Шепот котировок
10:08
09:58
09:44
09:27
10:17
|
Изучаем предлог toЧасть 4Продолжаем знакомить читателей с применением предлога to в финансово-экономической литературе. 18. For-фразыОсобой разновидностью инфинитива цели являются for-фразы. For-фразу легко выделить, если применить морфологическую фор- мулу: for + N + to + V, где N – подлежащее, V – глагол (verb). В случае сложноподчиненного предложения for-фраза всегда входит в состав подчиненной части предложения: 1) For the world stock market to move in the same direction at once, there ought to be some piece of news significant enough to affect valuations everywhere in the same way. – Для того чтобы все мировые рынки акций одновременно двинулись в одном и том же направлении, должна иметься новость, достаточно значимая для воздействия на цены всюду одинаковым способом. – the world stock markets – неличное подлежащее; – to move – неличное сказуемое. 2) It’s very important for governments in the region to take the right actions. – Очень важно для правительств региона предпринять верные действия. – агент, который должен предпринять действие (to take), – governments; – данная for-фраза входит в состав именной части при глаголе is. 3) But for that transmission to continue, the entire workforce, not just the top half, must benefit from the New Economy. – Но для того, чтобы этот переход продолжался, от «новой экономики» должна выигрывать вся рабочая сила, а не только ее верхушка. В инфинитиве цели – прямой порядок слов: глагол предшествует прямому дополнению. Напротив, в for-фразе порядок слов обратный, т.е. глагол следует за прямым дополнением. Сравните: To continue that transmission – инфинитив цели. For that transmission to continue – for-фраза. Инфинитивы цели, стоящие в начале предложения, всегда выделяются запятой. В других местах предложения инфинитив цели запятой не выделяется. 19. КластерыВстречаются случаи, когда в предложение входят два или более содержащих to выражений (назовем их «кластерами»). Общего правила перевода подобных предложений не существует, поэтому здесь очень важен контекст статьи. 1) The broker warned that RJB would be forced to cut prices to fend off imported coal priced in US dollars. – Брокер предупредил, что RJB будет вынуждена срезать цены, чтобы отвратить поток импортного угля, ценообразование которого производится в долларах США. – would be forced to cut prices – инфинитив следует сразу же за сказуемым, следовательно, это – простое дополнение; – to fend off – можно не раздумывать: это инфинитив цели, поскольку после простого дополнения никогда не используются определения-дополнения (см. разделы 13 и 14). 2) The ECB said in its monthly report issued Wednesday that it would need to act early to contain any inflationary pressure. – ЕЦБ заявил в своем ежемесячном отчете, выпущенном в среду, что он будет вынужден действовать упреждающе, чтобы подавить любое инфляционное давление. – would need to act – простое дополнение; – to contain... – инфинитив цели. Наиболее часто встречаются два типа кластеров: а) сочетание простого дополнения и инфинитива цели; и б) сочетание двух инфи- нитивов цели. 20. ПрактикумВ предыдущих лекциях мы рассматривали четыре вида дополнения с частицей to: 1) простое прямое дополнение (D-1, см. гл. 13); 2) двойное дополнение (D-2, гл. 16); 3) дополнение цели (D-Aim, гл. 15, 17, 18); 4) дополнение-определение (D-Atr, гл. 14). По своей структуре эти виды дополнений близки между собой, что вызывает определенные трудности при переводе английских предложений на русский язык. Проще всего выделить D-1: инфинитивный оборот обычно следует сразу за глаголом. D-2 имеет при себе одушевленный предметный комплекс. (Напомним еще раз, что названия юридических лиц и валют также считаются одушевленными лицами). Сложнее обстоит дело с переводом в случае двух других видов дополнений: D-Aim и D-Atr. Но в этом случае следует принимать во внимание следующее. Во-первых, D-Atr часто используется вместе с управляющим глаголом to be в соответствующей форме, который невозможен для D-Aim. Во-вторых, D-Aim допускает в качестве подлежащего предложно-именной комплекс, чего не бывает в D-Atr. Кроме того, всегда следует помнить, что D-Aim встречается значительно чаще, чем D-Atr. Ниже приводятся примеры использования различных видов дополнений. Читатель может сам попрактиковаться в переводе. Для этого мы рекомендуем сначала закрыть среднюю (подсказки) и правую (перевод) части листом и проверить, насколько хорошо усвоен материал. Если возникнут трудности, не надо сразу открывать правый столбец. Прочитайте подсказки и попытайтесь снова перевести предложение. 1) A number of factors came together to create that stellar performance, ranging from the end of the Cold War to the rise of the Information Age to a sound mix of monetary and fiscal policies. 2) But several members of the banking committee pointed to evidence that some countries, including Japan and China, were deliberately keeping their currencies undervalued to give their exporters an advantage in world markets. 3) But should there be a surprise in those figures, bond investors looked to lock in the profits that were the result of a swooning stock market for much of the past two weeks. – came together to create – между сказуемым первого предложения и инфинитивом нет предложноименного комплекса; – из всех типов дополнений с инфинитивом только при D-Aim может отсутствовать существительное; – ranging from... to... to – сложный трехкомпонентный предлог. – keeping their currency undervalued – отсутствие существительного допускает только D-Aim. – look to lock in the profits – непосредственное соседство сказуемого главного предложения и инфинитива, следовательно, это D-Aim. Несколько факторов совпали одновременно, дабы породить эту звездную динамику: от окончания холодной войны и подъема Информационного века до разумно дозированной кредитно-денежной политики. Но несколько членов банковского комитета указали на свидетельства того, что ряд стран, включая Японию и Китай, занижают курсы своих валют, чтобы дать своим экспортерам преимущество на мировых рынках. Но окажись какой-либо сюрприз в этих цифрах, инвесторы в облигации обратят свои взоры на фиксацию прибыли, которая появилась в результате пребывания рынка акций в обморочном состоянии на протяжении большей час- ти последних двух недель. 4) Since its post-September 11 closing low of $25.61, the stock has charged up 64%, to close at $42.05 on Apr. 26, $4 off its 52-week closing high. 5) Last year’s woes seem to be receding, and 2002 is looking up for AmEx. 6) A benchmark 10-year note gave up 12/32 at 98 7/32 to yield 5.11 percent, a gain of 5 basis points. 7) To address those concerns, some securities firms have changed their stock rating systems. 8) Many signs are pointing to returns on bonds that could be competitive with equities over next several – even 20-years. 9) Competition continues to head up throughout the economy, thanks to the spread of capitalism around the globe. 10) European Trade Commissioner Pascal Lamy and U.S. Trade Representative Robert Zoellick scheduled two extra days of discussions before and after the one-day EU summit to give them more time to search for ways to defuse the various trade disagreements. 11) In addition to exploring the best way to defuse tensions in the Middle East, Bush was to explore with the Europeans a common approach to waging the war on terrorism and also review a growing number of crossAtlantic trade tensions. – to close at $42.05 on Apr. 26 – обособленное запятыми выражение; ничем иным, кроме D-Aim, быть не может. – seem to be receding – инфинитив в сравнительно редкой форме Continuos образует собой именную часть составного именного сказуемого. gave up... to yield – ничем, кроме D-Aim, быть не может, потому что единственный конкурент (D-Atr) требует наличия при себе существительного. – to address those concerns – оборот стоит в начале предложения, следовательно, это – D-Aim. – pointing to returns – to находится между глаголом и следующим за ним существительным. Следовательно, в данном случае частица to выполняет функцию предлога. – continues to head up – следовательно, это D-1; – thanks to the spread – to выполняет функции предлога. – give them: 1) D-1 невозможно, т.к. при scheduled уже есть прямое дополнение (two extra days) 2) D-Atr невозможно тоже, т.к. ведущее слово days не является абстрактным предметным комплексом, следовательно, это D-Aim; – more time to search – D-Aim; – to defuse trade disagreements – D-Aim. – in addition to – сложный предлог; – the best way to defuse – D-Aim (отвечает на вопрос «лучший путь для чего?»); – Bush was to explore – именная часть сказуемого в форме инфинитива при одушевленном подлежащем имеет модальный оттенок; – a common approach to waging – управляющий предлог после существительного. После своего минимума закрытия на $25.61 за период пост-11сентябрьский, эти акции подскочили на 64%, закрывшись 26 апреля на $42.05 – на $4 ниже 52-недельного максимума закрытия. Похоже, что прошлогодние беды пошли на убыль, и в 2002 г. дела AmEx пойдут на поправку. Эталонная 10-летняя облигация сбросила 12/32 на уровне 98 7/32, достигнув доходности 5.11 процента, – рост на 5 базисных пунктов. Отвечая на эти озабоченности, некоторые инвестфирмы изменили системы присвоения рейтингов акциям. Многие признаки указывают на то, что доходность облигаций может оказаться конкурентоспособной с доходностью акций в течение следующих нескольких – даже 20 – лет. В экономике продолжает разогреваться конкуренция, благодаря распространению капитализма по планете. Торговый комиссар ЕС Паскаль Лами и торговый представитель США Роберт Зедлик наметили в своих графиках два дополнительных дня для дискуссий до и после однодневного саммита ЕС, что даст им больше времени для поиска путей смягчения остроты разногласий по ряду торговых вопросов. В дополнение к поиску наилучшего пути снятия напряженности на Ближнем Востоке Бушу с европейцами предстоит поиск общего подхода к ведению войны против террористов, а также анализ растущего числа трансатлантических торговых напряжений. 12) The greenback rose 0.4 percent to 127.78 yen after reaching a fourmonth low Wednesday, while the euro gave back 0.3 percent to 90.30 cents. 13) Still, many analysts say this is a good stock to own when economic uncertainty prevails. 14) While Mr. O’Neill’s comments were taken by currency markets to undermine the dollar, his testimony emphasized the fundamental strengths of the economy and signaled again his unwillingness to drive the dollar down deliberately to make American exports more competitive on international markets. 15) If last year’s success is anything to go by, it should be a great event. 16) On a day when the dollar was already losing ground against the euro and the Japanese yen, Mr. O’Neill’s comments were taken as a green light by currency traders to keep pushing the dollar down. 17) High-yield issues in the year to date have already topped the previous record, set last year. 18) We had a surprisingly good inflation performance to date but the economy could be a bit like a coiled spring. 19) Over the three months to July, exports were healthier. – to 127.78 yen – to является предлогом. – is a good stock to own – частица to идет после существительного без предлога, которому предшествует глагол is. Следовательно, это D-Atr. – were taken... to undermine the dollar – отсутствие предметного комплекса при инфинитиве допускает только D-Aim (букв. «были восприняты, чтобы подорвать доллар»); – signaled his willingness to drive – глагол signaled управляет беспредложным предметным комплексом и инфинитивом to drive. Между двумя этими частями предложения возникает собственная взаимосвязь: неохота какая? и – одновременно – неохота к чему? Следовательно, это D-Atr. – to make American export – D-Aim. – is anything to go by – D-Atr при местоимении anything (в целом – идиоматическое выражение). – were taken as a green light – были восприняты как зеленый свет; – were taken by currency traders – были восприняты валютными трейдерами; – were taken as a green light ... to keep – были восприняты как зеленый свет к тому, чтобы (D-Atr+ D-Aim). – in the year to date – to предлог, слово date указывает на конец временного промежутка. – performance to date – D-Atr с оттенком времени. – over the three months to July – предлог over задает длительность периода, а предлог to определяет конец этого периода. Доллар США поднялся на 0.4 процента к 127.78 иены после касания 4-летнего минимума в среду, а евро подал назад на 0.3 процента до 90.30 цента. Тем не менее многие аналитики говорят, что это – хорошая акция для держания в условиях доминирования неопределенности. Хотя замечания г-на О’Нила были восприняты валютными рынками как подрывающие доллар, его показания перед сенаторами подчеркивают фундаментальную мощь экономики и снова сигнализируют о его нежелании преднамеренно тянуть доллар вниз, дабы сделать американский экспорт более конкурентоспособным на международных рынках. Если судить по прошлогоднему успеху, это должно быть грандиозное событие. В момент, когда доллар уже сдает позиции евро и японской иене, замечания г-га О’Нила были восприняты трейдерами как зеленый свет к тому, чтобы продолжать опускать доллар. Высокодоходные выпуски за истекший период этого года уже превысили прежний рекорд, установленный в прошлом году. Мы имели на удивление хорошую динамику инфляции до сей поры, но экономика, возможно, немного напоминает сжатую пружину. В течение трех месяцев по июль включительно экспорт «пошел на поправку». Добавить комментарий |
РекламаНовости партнеровРеклама |
