1
Видео


Go posh — пошел пош, или Почему они так говорят

ТАТЬЯНА КОРОЛЕВА

В последние годы на Лондонской бирже металлов (LME), да и на других биржах тоже, все чаще можно услышать выражение go posh, что можно перевести дословно как «пошел пош» — прекрасная сделка.

Российский бомонд, с неизменной легкостью и удовольствием перенимающий популярные иностранные словечки, взял на вооружение и модное в Англии слово posh. У нас уже появились posh-вечеринки, posh-одежда, posh-друзья...

«Первая часть пути — по левому борту, вторая — по правому»

Слово posh проникло во все круги британского общества и стало неотъемлемым атрибутом языка 90-х годов прошлого и начала нового века. Англичане предполагают, что проникновению этого словечка в широкий обиход способствовала жена знаменитого футболиста Дэвида Бэкхема Виктория, бывшая участница знаменитой группы Spice Girls. Ведь ее сценический псевдоним был Posh Spice, что можно перевести как «крутая перчинка». Все, что происходит со знаменитой семьей, становится непременной частью гламурных новостей: их одежда, их образ жизни, их дети — все это остро интересует британских обывателей. А недавний скандал в семействе, поставивший пару на грань развода, ежедневно обсуждался в общенациональных новостях.

Весьма занятны некоторые версии происхождения самого слова. Многие исследователи считают, что это аббревиатура английского выражения «Port Out Starboard Home». Дословно можно перевести как «первая часть пути — по левому борту, вторая — по правому». Именно так пассажиры, следующие на кораблях из Англии в Индию, могли в полной мере насладиться видами, открывающимися их взглядам. Такую роскошь могли позволить себе не все, а только самые богатые и знатные.

Как бы там ни было с этимологией, быть posh в современной Англии чрезвычайно привлекательно. Быть posh — еще и быть носителем особого аристократического языка и произношения, приобрести которое можно, только поучившись с десяток лет в самых престижных учебных заведениях страны или хотя бы родиться в семье, где веками на таком языке говорили.

Муха в бальзаме

Англичане легко простят плохое знание языка. Помогут найти нужную улицу, а если и улыбнутся вашему «нижегородскому прононсу», то по-доброму, с хорошим английским юмором. Однако, если вы открыто заявите, что английского языка совсем не знаете, вас не поймут. It is impossible — это просто невозможно, такого в принципе не может быть, чтобы человек не знал английского. Тут уж не до юмора, с таким общаться далее нельзя...

Просьба английский язык с американским не путать. У американцев все свое, даже язык. Следует обратить внимание на различия между американскими и английскими выражениями. Вместо привычного нам со школьных лет английского by heart («наизусть» в смысле выучить) американцы выразятся определеннее: in memory. А вместо a spoonful of tar in a barrel of honey, полностью соответствующей русской поговорке «ложка дегтя в бочке меда», американец скажет fly in the ointment — муха в бальзаме, или, точнее — в мази.

Меньше слов — дешевле телеграмма

«На пороге сидит старуха, а перед ней разбитое корыто» — по вполне понятным причинам эта фраза в Израиле очень популярна. Но дословно на идиш она звучит так: «Когда хотят слишком многого, не имеют ничего». А встреченную в тексте фразу «не делай мне жареную печень» грамотный переводчик переведет по-русски: «Муля, не нервируй меня!» И всем будет понятно.

Об устаревшей информации в Израиле скажут: «История уже имеет седые волосы». Получается длинно, но тоже понятно. Впрочем, там стараются изъясняться короче, по принципу «меньше слов — дешевле телеграмма».

 

Добавить комментарий

Ваше имя:
Заголовок:
Ваши комментарии:
Введите символы, изображенные на картинке:

Реклама

Новости партнеров

Реклама