1
Видео


Глава 9. Условные предложения

1. Идентификация условного предложения

Чаще всего она не сложна и решается уже в начале предложения или чуть позже, с помощью так называемых «хитростей употребления». Например, известно, что в условных предложениях не употребляется глагол в будущем времени. Поэтому если после if идёт показатель будущего времени will, значит - это не условное предложение:

Foreign-exchange traders are asking if Hong Kong will have to link its dollar to the Chinese renminbi instead of the U.S. greenback. - Валютные трейдеры задаются вопросом, не должен ли Гонконг привязать свой доллар к китайскому юаню вместо американского «зелёного».

He said the company still hasn't decided if it will use affiliates to build out the remaining part of the country. - Он сказал, что компания ещё не решила, будет ли она использовать филиалы для охвата остальной части страны.

В данном случае if - соединительная частица, которая используется для введения косвенного вопроса.

В подобных структурах особенно часто встречается глагол wonder:

Investors begin to wonder if the inclusion of less fiscally disciplined countries such as Italy and Spain will undermine the euro. - Инвесторы начинают интересоваться, не пошатнет ли включение менее финансово стабильных стран, таких, как Италия и Испания, на позицию евровалюты.

Устойчивая конструкция wonder if является соединительным элементом главного предложения с придаточным дополнением в форме косвенного вопроса. Определенная сложность возникает в случаях, когда ввод осуществляется не очень частым в подобных ситуациях глаголом:

The life insurance company refused to indicate if share sales would accelerate this year. - Компания по страхованию жизни отказалась уточнить, ускорится ли в этом году продажа акций.

В данном случае использование would обусловлено тем, что вводный глагол refused употребляется в прошедшем времени. В противном случае использовалась бы форма will.

Необходимо учитывать факт присутствия косвенной речи и форму вводящего её глагола. Если вводный глагол употребляется в прошедшем времени, то глагольная форма условного предложения может требовать снятия влияния этого глагола (подробнее об этом - в разделе 15).

2. Время действия

Как правило, причинно-следственные отношения представлены в одной и той же временной фазе: в прошлом, настоящем или будущем. Если описываемые действия обеих частей предложения происходят в прошлом, то вероятность такого события равна нулю. Такие предложения носят чисто гипотетический характер и служат целям мысленного инжиниринга, извлечения жизненных уроков и т.д.

Would Asia have been better off if there had been no IMF in the offing to offer up credit? Quite possibly so, if that absence raised the perception of risk. -Лучше ли сложилась ситуация в странах Азии, если бы МВФ не был готов предоставить кредиты? Весьма вероятно, что да, если отсутствие такой возможности вызвало бы к жизни ощущение риска.

Реальной темой первого предложения является событие, обратное тому, о котором говорится в придаточном условия, то есть «МВФ готов». Следовательно, вероятность события в первом главном предложении равна нулю (р = 0).

Во втором высказывании главное и придаточное предложения имеют одну и ту же степень вероятности. В главном предложении употребление possibly прямо говорит о реальной вероятности следствия, а условие, выраженное глаголом raised, стоящим в Past Subjunctive, даёт ненулевую, хотя и малую вероятность.

If one is a true long-term investor, having exposure overseas is pretty smart. - Если человек действительно является долгосрочным инвестором, то иметь инвестиции за рубежом представляется весьма разумным.

Глаголы будущего времени в придаточных условия не используются, но при необходимости могут использоваться в главном предложении.

3. Вероятность

Степень вероятности зависит от присутствия в высказывании доли неопределённости, поэтому о вероятности прошлых событий говорить нельзя. Тем не менее, условные высказывания о прошедших событиях встречаются достаточно часто. Это происходит, потому что условием подобных предположений служит не само прошедшее событие, вероятность которого заведомо равна нулю, а его противоположность. Вероятность подобных гипотетических высказываний носит мнимый характер.

Следствие, выраженное главным предложением, зависит от причины по принципу: «Если А, то, следовательно, Б».

Результат возникает при их сочетании. Степень вероятности этого результата не может быть больше степени вероятности причины, поскольку она напрямую связана с формами глаголов в главном и придаточном предложениях. Полностью вероятность причины реализуется только в случае следующего сочетания глаголов: Present Indicative -Present Indicative.

4. Тире

Особенностью построения условных предложений является частое употребление тире.

The really tricky aspect of all this for the US is - if the combined Japanese packages ultimately fail the US test of seriousness, can the Treasury actually wash its hands of the yen? - По-настоящему непростой момент в данной ситуации для США таков: если эти совместные японские мероприятия в конечном счёте не выдержат американского теста на серьёзность, сможет ли на деле Казначейство игнорировать японскую иену?

5. Роль обстоятельств времени в условных предложениях

Обстоятельства времени определяют момент совершения действия - в виде временной точки или интервала. Они могут употребляться в начале, середине или конце предложения.

Следует обратить внимание, что в условных предложениях категория времени имеет не только хронологическое, но и грамматическое значение, благодаря участию в формировании наклонений глагола. Обстоятельства данного типа выражают одно из грамматических категорий времени: прошедшее, настоящее или будущее.

Clearly, if the pattern were repeated this year, LME stocks could fall sharply and subsequent price movements could be equally dramatic. - Ясно, что если бы подобная ситуация повторилась в этом году, запасы на Лондонской бирже металлов могли серьезно сократиться, а последующие изменения в цене могли быть в равной мере драматичны.

Обстоятельство времени this year относится к настоящему и будущему, значит, это - малореальное условие.

Обстоятельство времени может распространяться на несколько предложений:

The case against the company needed to be closed with a decision by December 18. If the allegations were upheld, Coca-Cola could face a fine from the Italian authorities. - Дело против компании должно было быть закрыто решением суда к 18 декабря. Если обвинения подтвердятся, компании Coca-Cola может грозить штраф со стороны итальянских властей.

Форма глаголов во втором предложении if... were upheld - could face двузначна и позволяет толковать данное событие и как малореальное в будущем, и как нереальное в прошлом, поэтому здесь нужен параметр времени, который присутствует, но в другом предложении: by December 18.

В результате возникает условное малореальное предложение, относящееся к будущему.

Обстоятельство времени способно повлиять на устоявшиеся грамматические правила. Например, принято считать, что сочетание:

If had done - would have done всегда отражает прошедшие события. Это действительно так, за исключением случаев, когда обстоятельство времени диктует иное:

Still, irritation would not have come to a head now had it not been for two other factors. - Всё же, состояние недовольства не возникло бы сейчас, не будь двух других факторов.

В соответствии со стандартной грамматикой глагольная форма должна была бы представлять воображаемое событие в прошлом, но обстоятельство времени now всё меняет (revamps) и, сохраняя воображаемый характер самого события, смещает его в настоящее время.

6. Топология условных предложений

Условное предложение, как правило, состоит из двух частей: придаточного предложения условия и главного предложения следствия.

Левый предел условного предложения чаще всего выражается союзом, гораздо реже - бессоюзным способом.

Условное предложение представляет собой распространённое обстоятельство с собственными вводными конструкциями и может идти после предложения следствия, до него и даже внутри него.

6.1. Одно предложение после другого

В предложениях реального условия, где p >> 0, условное предложение обычно находится на первом месте:

Taking into account the importance of Asian markets for plastics, if growth drops, it will have an impact on utilization of capacity world-wide. - Принимая во внимание значение азиатских рынков пластиковых изделий, при спаде роста производства, это повлияет на использование производственных мощностей в мировом масштабе.

В таких случаях используется запятая между предложениями:

If you anxious about your portfolio, there's good reason to fret, as Asian flu spreads to the U.S. stock market. - Если вы беспокоитесь за свой инвестиционный портфель, то веская причина для боязни возникает по мере распространения азиатской лихорадки на фондовый рынок США.

Предшествование условного предложения главному встречается реже:

This seamless stock market will only exist if the single European stock market has something resembling a single clearing and settlement system. - Такой бесшовный рынок акций сможет существовать только, если на едином европейском рынке акций будет нечто, напоминающее единую клиринговую и расчётную систему.

6.2. Одно предложение внутри другого

Данная конструкция встречается нечасто. Наиболее благоприятное место для условного предложения (впрочем, как и всех остальных типов придаточных предложений) -стык подлежащего со вспомогательным глаголом. Выделение оборота запятыми в данном случае обязательно:

Such a move, if it were not to lead to great unrest, would need a safety net of pensions and social-security payments to catch the millions bound to lose their jobs. - Такой шаг, если и не приведёт к большим беспорядкам, потребует предохранительной сетки из пенсий и выплат по социальному страхованию, чтобы подхватить миллионы сотрудников, которые, несомненно, потеряют работу.

Analysts warn that the increase in corporate bond issuance, if it continues its record run, will ultimately saturate the market, working to detriment of issuers.

- Аналитики предупреждают, что рост выпуска корпоративных облигаций при сохранении его темпов в конечном счёте наполнит рынок, нанеся ущерб эмитентам.

Иногда предложение, вводящее косвенную речь, употребляется внутри конструкции - между условным и управляющим предложениями:

If Shariff emerges successfully from his battles with the courts, many analysts say the government would have to take tougher measures to improve internal security, an essential prerequisite for new investment flows. - Если Шариф с успехом выйдет из судебных баталий, по мнению многих аналитиков, правительству придётся принимать более жёсткие меры для повышения внутренней безопасности - существенного условия для потоков новых инвестиций.

Схема неординарна: управляющее предложение для условного является одновременно придаточным предложением для главного - many analysts say.

With the president's power to intervene removed, the only check on an irresponsible prime minister would be the ballot box (if he respected it) or the army.

- В условиях, когда власть президента на вмешательство снята, единственным сдерживающим фактором для премьер-министра станет избирательная урна (при его уважении к ней) или армия.

Данный пример отличается тем, что условное предложение относится к именной части составного именного сказуемого (would be the ballot box), а средством выделения служат скобки.

6.3. Двухуровневое условное предложение

В данном случае конструкция становится как минимум трёхуровневой. Подчиненное предложение выделяется знаками препинания:

Yet, if the ECB succeeds in its primary objective - as one might expect - the euro would strengthen. - И всё же, если ЕЦБ преуспеет в своём главном начинании - как этого можно ожидать, - то евровалюта усилит свои позиции.

Между условным и главным предложениями употребляется вводное высказывание. Оно, как известно, не влияет на грамматику своего носителя и всегда выделяется знаками препинания:

Ex(Yet), [S(if) - T(as) -] M

Часто подлежащее предложение идёт сразу же после if:

If, as seems entirely possible, Northern concerns are not met, the Northern League may reverse its recent lackluster showing and go from strength to strength. - При условии, если - а это представляется весьма возможным - беспокойство Севера не будет развеяно, то Северная Лига может резко изменить своё неопределенное поведение и начать двигаться от успеха к успеху.

7. Ввод условных предложений

7.1. Ввод условных предложений с помощью союзов

Чаще других встречается союз if (если). Также употребляются: given (при условии), given that (при условии, что), but for = not for (если бы не) и unless (если не).

Союз unless встречается реже других и имеет значение отрицания, которое охватывает всё предложение. Unless имеет признак положительной вероятности. Также употребляются сложные союзы but for и not for:

This would be correct, but for the second rule of discounting: you must constantly make your business more valuable to a customer as your relationship with that customer growth. - Это было бы верно, если бы не второе правило дисконтной политики: нужно постоянно улучшать ваш бизнес по мере укрепления ваших отношений с клиентом.

7.2. Бессоюзный ввод

В данной конструкции возможны следующие варианты: 1) опущение союза; 2) вспомогательный глагол на первом месте; 3) сохранение ос-

тального порядка слов неизменным. К бессоюзному вводу относятся не все виды условных предложений, а только те, которые введены вспомогательными глаголами should, had, were:

The problems would have been worse had they not hedged their dollar debts before the crisis struck. - Проблемы оказались бы сложней, не захеджи-руй они свои долларовые обязательства до того, как грянул кризис.

Левый предел бессоюзного условного предложения выражается инверсией вспомогательного глагола had.

При сослагательном наклонении о будущих событиях нередко употребляется конструкция were it not for [the fact] - если бы не [тот факт].

8. Структура условного предложения

Основным средством построения служит глагольная конструкция, т.е. ряд глаголов главного и предложений. Допустим, что:

C(v) - личная глагольная форма условного предложения (от Condition).

M(v) - то же для главного предложения (Main - главный).

В случае условных предложений имеет место равенство:

C(v) + M(v) = M(v) + C(v), из которого вытекает, что итог условного события стоит в обратном порядке по отношению к следованию главного и условного предложений.

8.1. Механизм первый: игра фазами времени

Здесь и в главном, и в придаточном предложениях употребляется одно и то же изъявительное наклонение - Indicative (Ind).

Конструкции 1 и 2 имеют такой вид (см. табл. на след. стр. вверху).

Стопроцентная вероятность в грамматике трактуется как совпадение глаголов обоих предложений и по наклонению, и по фазе времени.

8.2. Механизм второй: игра наклонениями

В главном предложении может употребляться не простое будущее время Future Simple, а повелительное наклонение, которое тоже имеет значение будущего времени:

Pr. Simple Ind. + Imperative (p >> 0)

Предложение
Условное Главное Разница по фазе Вероятность
1 Pr. Simple Ind. Pr. Simple Ind. 0 р = 1 (100%)
2 Pr. Simple Ind. Fut. Simple Ind. 1 p >> 0

 

Время условного наклонения Формы Значение
Conditional Simple would do; could do; might do Пожелания в будущем
Conditional Perfect would have done; could have done Пожелания для действия, будущего по отношению ко второму прошлому действию
Conditional Continuous would be doing Желательного действия в настоящем
Итог: would - показатель желательности Инфинитив -показатель времени: do - будущее время; have done - прошедшее время; be doing - настоящее время

 

Время Subjunctive Формы
Present Subjunctive he be; they be; he should be; they should be В условных предложениях употребляется только форма c should, обозначая действие, которое желательно совершить как условие к другому действию
Past Subjunctive все глагольные формы с did; глагол to be: were/was Обозначает действие как условие другого желаемого действия, сопрягается с Conditional Simple
Past Perfect Subjunctive had done Сопрягается с действием, которое не было совершено в прошлом, но которое желательно было бы совершить как условие для другого действия

Есть также новейшая (brand-new) конструкция, где в главном предложении употребляется условное наклонение (Conditional) (см. таблицу в центре).

В главном предложении чаще других встречаются времена Simple и Perfect Conditional, а время Continuous Conditional используется редко.

С другой стороны, в условных предложениях может быть наклонение Subjunctive, которое встречается реже. В условных предложениях наклонение Subjunctive всегда сопрягается с формами Conditional (см. таблицу внизу).

8.3. Способы выражения будущего

Это актуально как для главных, так и для придаточных предложений (см. табл. на след. стр. вверху).

8.4. Лексикологические средства

Условные предложения основаны на логичности высказывания. Уже сама структура «если - то» есть не что иное, как логическое выражение. С помощью логики порой приходится определять тип вероятности. Так, смешанный тип использует в условном предложении Past

Subjunctive (см. таблицу внизу), который отражает два значения вероятности: p = 0

p > 0 (событие вероятно, но с невысокой степенью).

Глагольная форма не предоставляет однозначного решения. Обычно неоднозначность снимается за счёт контекста, часто благодаря обстоятельству времени.

9. Реальные условные предложения

Во всех типах реальных предложений вероятность следствия всегда больше нуля.

9.1. Массовый тип 0: Present Indicative - Present Indicative

И в условном, и в главном предложениях употребляется одно и то же наклонение - Indicative, а также почти всегда одинаковая форма настоящего времени - Present Simple. Формы настоящего времени обладают потенциалом выражения ближайшего будущего. Такая грамматика трактуется как 100%-ная вероятность исполнения следствия согласно условию (if = when):

If interest rates go down, a zero-coupon bond goes up more in price than a 30-year bond, which goes up more than a 10-year bond, which goes up more than a five-year bond. - Когда учётные ставки идут вниз, ставка по облигации с нулевым купоном растет в цене больше, чем ставка по 30-летней облигации, которая вырастает больше, чем ставка по 10-летней, которая, в свою очередь, растет быстрее ставки по пятилетней облигации.

If AT&T cannot persuade Americans to buy local telephone services from it, then what hope is for companies that hardly anyone has heard of? - Если даже AT&T не может убедить американцев приобретать у неё услуги местной связи, то какая надежда имеется у компаний, о которых едва кто-либо слышал?

If the opponents of reforms block real change, they risk the entire system unravelling. - Если противники реформ заблокируют реальные изменения, они рискуют расстроить работу всей системы.

Это так называемый массовый тип. Там, где частота употребления высока, материальная часть подвергается «износу», например, опускается глагол. Такие случаи относятся к реальному типу. Типичны конструкции if so (если так) и if anything (если ничего не произойдёт). Частота употребления придает нулевому глаголу смысл Present Indicative:

If anything, Greenspan is hoping that U.S. stock prices will stabilize. - Если ничего не случится, Гринспен надеется, что цены на акции в США стабилизируются.

За счёт ресурсов предыдущего предложения может редуцироваться и главное предложение-следствие:

But what has fiscal prudence got to do with monetary credibility? Not much, if you look at recent economic history in the U.S. or Germany. - Но что общего имеет фискальная осторожность с финансовым доверием? Не много, если вы посмотрите на новейшую экономическую историю в США или Германии.

9.2. Массовый тип 1: Present Indicative - Future Indicative

В этом типе предложений события условия и следствия сопряжены с будущим, а вероятность высказывания намного больше нуля. Будущая форма will берет на себя характеристики будущего из времени Present Indicative, в котором стоит глагол условного предложения.

Henry Reed says if higher interest rates do come to pass, financial stocks will be hardest hit. - Генри Рид говорит, что, если повышение учётный ставок всё же неизбежно, акции финансовых организаций пострадают больше всего.

If the government fails to provide that environment, business growth will be tremendously affected. - Если правительству не удастся обеспечить такие условия, развитие бизнеса будет существенно приостановлено.

В этом типе предложения союзу if нередко предшествует усилительное наречие even:

Even if the Asian stock markets stabilize, it will take several years at least for their underlying economies to gain strength. - Даже если азиатские рынки акций стабилизируются, экономикам этих стран потребуется по меньшей мере несколько лет для обретения силы.

9.3. Подтип Present Indicative - Imperative

Повелительное наклонение также обладает характеристиками будущего:

But even if you believe the New Economy view that the U.S. can sustain a faster pace of growth than previously thought without generating higher inflation, remember that noninflationary growth still has a limit, whether it is 2%, 3 %, or even 4%. - Но даже если вы и верите в концепцию Новой Экономики, провозглашающую, что США могут поддерживать более быстрый рост экономики, чем считалось раньше, при отсутствии высокого уровня инфляции, помните, что рост экономики без инфляции всё же имеет предел - 2%, 3% или пусть даже 4%.

If this means we need to take a little more time, then so be it. - Если это означает, что нам потребуется немного больше времени, пусть так и будет.

9.4. Подтип с глаголом should в условном предложении

В английском языке глагол should выполняет две функции (см. табл. слева внизу):

Should в условном предложении выражает реальную вероятность. Есть некоторое различие между употреблением should в союзных и бессоюзных условных предложениях: в первых он встречается редко, а во вторых его употребление обязательно, так как одновременно он служит средством ввода:

Should Nikkei plunge to 14,000, Japan's 20 biggest lenders would face some $96 billion in portfolio losses. - Если Никкей опустится до отметки 14,000, то 20 крупнейших кредитных учреждений Японии понесут портфельные убытки примерно в $96 млрд.

Should the Fed's policy makers raise interest rates at their meeting March 23, few see it as a prelude to a bear market. - Если финансовые политики Федеральной резервной системы США поднимут учётные ставки на своём заседании 23 марта, мало кто увидит в этом прелюдию к «медвежьему» рынку.

Should Great Western choose to fight the bid, Ahmanson may have a more difficult time winning through a hostile deal than Wells Fargo did. - Если Great Western решит воспротивиться предложению [о поглощении], то Амансон может оказаться в более трудной ситуации в борьбе с враждебным поглощением, чем это было в случае с Wells Fargo.

В препозиции к главному предложению бессоюзное предложение с should всегда выделятся запятой справа. В постпозиции левый предел условного предложения обозначается самим вспомогательным глаголом should.

The worry is that substantial layoffs are in the offing should stagnation continue. - Беспокоит, что грядут массовые увольнения, если застой в экономике продолжится.

В сложных предложениях конструкция с should может находиться и в середине предложения: правый предел обычно совпадает с концом главного предложения, а левый отмечается самим вспомогательным глаголом should:

For promising to provide liquidity should capital suddenly flee, the banks charge Argentine a fee and demand Argentine bonds as collateral. - За обещание обеспечить ликвидность, если капитал неожиданно станет утекать, банки берут с Аргентины взнос и требуют аргентинских облигаций в качестве обеспечения.

10. Модальность в условном предложении

Js to. От обычного Present Indicative модальный аналог отличается меньшей степенью вероятности:

If the euro is to be made out of fudge, there may be more crown weakness to come, which is great news for... - Если евровалюте придется перестать быть вымыслом, крона может оказаться ослабленной, что является доброй новостью для...

Условное предложение выделено запятой, что характерно для реальных условий.

Благодаря употреблению инфинитива to be made в условном предложении создаётся мягкое предположение «должна». В главном предложении тоже употребляется мягкая модальность, и всё высказывание носит доверительный характер.

The harsh fact is that if the government's 2.5 per cent inflation target is to be met, the UK economy will have to ensure a period of very slow growth or even stagnation. - Суровая реальность заключается в том, что, если следовать правительственному пределу инфляции в 2.5%, экономике Англии придется пережить период очень низкого роста или даже стагнации.

Весь комплекс, идущий после первого is, является именной частью составного сказуемого главного предложения: The harsh fact is that...

Частица if - вводный союз условного предложения, занимающий первую часть придаточного дополнения.

Единственная запятая расходуется экономно и употребляется на самом решающем участке - на конце условного предложения.

Союз that вводит придаточное предложение дополнения, а союз if специфицирует его условную часть.

If British Airways and American Airlines are to be linked up, he wants the carriers to surrender many of their takeoff and landing slots at London's Hearthrow airport. - Если компаниям British Airways и American Airlines суждено соединиться, он хочет, чтобы перевозчики отказались от большинства своих взлётно-посадочных полос в лондонском аэропорту Хитроу.

Could/would + Simple Infinitive

Это новый тип конструкции, в котором применяются только эти два глагола в форме Conditional. Они выражают малую вероятность условия и добавляют ещё одну ступень различия в систему уровней вероятности:

The big prize would be if it could persuade the English homes it already supplies with water, electricity or gas to take telecoms too. - Серьезной наградой станет согласие принять также услуги связи, если компании удастся убедить британских домовладельцев, которых она уже снабжает водой, электричеством или газом.

Условное предложение включает определение, представленное без союза. Левый предел задан запрещённой комбинацией типа «двух прямых дополнений в одном предложении быть не может» - то есть [could persuade] the British homes и it запрещены к размещению в одном предложении. Соответственно, это соединение помещает прямое дополнение в одно предложение, а элемент it - в другое.

Правый предел определительного предложения представлен ещё более сложно: 1) после трёх однородных предложных дополнений не лучшим образом употреблен инфинитивный оборот в пределах одного и того же предложения; 2) главное, конечно, в том, что выражение to persuade the English homes подавляет своей разобщенностью и требует инфинитивного оборота, который оказывается дистанционно отнесённым.

If Tokyo would at last take the measures the US has long argued are critical to the early recovery of both Japan and the whole Asia, Washington would break with its longstanding disavowal of currency market intervention and spend US dollars to prop up the yen. - Если Токио наконец-то примет меры, которые, как давно настаивают США, важны для своевременного улучшения ситуации как в Японии, так и во всей остальной Азии, Вашингтон нарушит свое давнее отречение от интервенций на валютном рынке и потратит доллары США для поддержки иены.

Условное предложение имеет трёхуровневую структуру: старший уровень составляет он сам; ниже употребляется определение к слову measures с двумя уровнями, отделённое от главного предложения запятой.

argued are - соединение двух вспомогательных глаголов; как запрещённая комбинация он задаёт границу двух предложений;

take the measures the US - соединение двух ПК, из которых один уже заведомо есть прямое дополнение, а второй, не имеющий при себе предлога, - должен принадлежать другому предложению.

Схема:

[S(if) T(the US) U(are critical)] M S(to prop)

If a buyer could not be found, the division would be broken up and the component parts sold separately. - Если невозможно будет найти покупателя, подразделение будет разделено, и составляющие части проданы отдельно.

Неглубокая и глубокая модальность. Характеризуется присутствием модальных глаголов в главном предложении:

If, because of volatile market, the current value of the annuity is less than the original investment, in most cases the investors can pull out most of the money and essentially convert their annuity contracts into cheap life insurance. - Если из-за изменчивости рынка текущий размер ежегодного дохода будет меньше стоимости исходного вложения, в большинстве случаев инвесторы могут вывести большую часть своих денег и по сути перевести свои ежегодные контракты в недорогое страхование жизни.

If Grove and Gates returns to Europe in a few years, they may be surprised to find a growing number of companies quietly proving their dire warnings wrong. - Если Гроув и Гейтс возвратятся в Европу через несколько лет, они, возможно, будут удивлены, обнаружив, что растущее число компаний спокойно доказывают неправоту их зловещих предупреждений.

But even if Christmas sales aren't a bust, Mr. Ponemen may be on to something. - Но даже если рождественские продажи и не провалятся, в словах г-на Поунмана, возможно, что-то есть.

Однако, это неглубокая модальность. По другому обстоит дело с would и could: эти вспомогательные глаголы выражены как формы условного наклонения и помимо модальности вносят также условность. Это уже глубокая модальность.

Тип глагольной формы Пример Значение
1. Present Indicative If they do p(c) = 1; будущее время
2. Present Indicative Modal If they are to do p(c) = 0,5; будущее время
3. Present Subjunctive If they should do p(c) = 0,2; будущее время
4. Simple Conditional If they could do p(c) = 0,1; будущее время
5. Past Subjunctive If they did p(c) = 0,1; будущее время
If he were p(c) = 0; настоящее время
If they were to do p(c) = 0,1; будущее время
6. Perfect Subjunctive If they have done p(c) = - 1; прошедшее время

 

Тип глагольной формы Пример Значение
1. Present Indicative you do будущее время
2. Повелительная so be it будущее время
3. Future Indicative you will do будущее время
4. Conditional Simple you would do будущее время
5. Conditional Perfect would have done мнимая вероятность; p(s) = -1; сопряжение с прошлым
6. Conditional Continuous you would be doing мнимая вероятность; сопряжение с прошлым и с настоящим

Глагол would в сочетании с простым инфинитивом в составе главного предложения одновременно указывает и на будущий характер действия, и на его желательность. В условных предложениях реального типа он указывает на меньшую вероятность, а его функция желательности - как формы наклонения Subjunctive - выражает малую вероятность.

If such predictions prove accurate, they would represent a dramatic turnaround for Cofinec. - Если такие предсказания окажутся точными, они, пожалуй, будут являться драматической переменой для Cofinec.

If Morgan rises 10 percent in prices, it would move the Dow up 35 points; if Coke rises 10 percent, it would move it up 19 points. - Если котировки Morgan поднимутся на 10%, это продвинет Dow вверх на 35 пунктов; если Coke поднимется на 10%, это продвинет Dow вверх на 19 пунктов.

If the Fed does decide to raise interest rates, it would no doubt roil the financial markets. - Если Федеральная резервная система США всё же решит поднять процентные ставки, это, без сомнения, взволнует финансовые рынки.

Глагол could. Как и would в сочетании с простым инфинитивом и по контексту не относящийся к прошлому, является формой условного наклонения, указывающей на желательную возможность. В условных предложениях вместе с формами изъявительного наклонения в условном предложении could выражает пониженную вероятность:

If that comes to pass, it could force Microsoft to share the mantle of computing leadership - but not, surprisingly, on the desktop. - Если подобное произойдет, это может принудить Microsoft поделиться мантией вычислительного лидерства - но, на удивление, не в области производства настольной техники.

If prices are sharply lower than market forecasts, share markets investors could take this as a bearish signal. - Если котировки окажутся намного ниже рыночных прогнозов, инвесторы рынка акций могут, пожалуй, принять это за медвежий сигнал.

But if attacks on the won this week succeed, the yen could suffer in the wake. - Но если атаки на вону на этой неделе завершатся успехом, иена может пострадать вослед.

Глагол might. Выражает малую вероятность в будущем:

But if things get worse and begin to affect other countries, then certain companies might have to worry. - Но если ситуация ухудшится и начнёт перекидываться на другие страны, то определённым компаниям, возможно, придётся поволноваться.

Bass, which many analysts consider still to be cheap, rose 11 to 815p on the back of hopes that, if it disposes of its Holiday Inns in the US, it might use the proceeds to fund a special share buy-back or special dividend. - Компания Bass, акции которой многие аналитики считают всё ещё дешёвыми, поднялась на 11 пунктов до 815 на волне упований, что, если она избавится от отделения Holiday Inns в США, она сможет использовать поступления для финансирования специального откупа акций или для специального дивиденда.

Глагольная конструкция имеет вид: disposes - might use (Present Indicative -Conditional Simple), что означает вероятность выполнения условия.

11. Глагольно-вероятностные ряды

Вданной конструкции главное и условное предложения автономны. На основе малого числа базовых форм реализуется большой набор типов и подтипов. Существует шесть типов глагольной формы, которые могут употребляться в условном предложении (см. табл.):

Варианты 1-3 представлены настоящим временем. Это признак высокой вероятности условий. Вариант 6 имеет перфектную форму, представляет «мнимую» вероятность и сопряжён с прошлым временем. Вариант 5 занимает промежуточное положение, а вариант 4 - совсем новый и пока еще встречается редко.

Главное предложение тоже имеет свою специфику (см. табл. внизу).

Однако, не все типы условия сочетаются с каждым типом следствия и наоборот.

12. Речевые конвенции

Союзное слово given. Употребляется только в реальных высказываниях и, таким образом, служит средством их опознавания уже на отрезке всего одного слова:

Given the way job growth and wage gains are starting 1999, this a big gamble. - Учитывая манеру, в которой рост числа рабочих мест и повышение ставок зарплаты начался в 1999 год, этот процесс находится под большим вопросом.

Given the stock market's recent rise, most investors had plenty to celebrate on Thanksgiving. - Учитывая недавний подъём рынка акций, большинству инвесторов было что отметить в День Благодарения.

Олово given часто сочетается с опущением глагола. Однако в варианте given that личная форма глагола всегда присутствует:

That is possibly sensible given that accomplishing the existing agenda will be tricky enough. - Возможно, это болезненный процесс, учитывая, что выполнение повестки дня окажется достаточно непростым.

Союз unless. Так же, как и given, союз unless указывает на высокую степень вероятности. Если предложение с unless идёт после главного, то запятая не ставится:

With higher returns a must, European banks risk losing their customers unless they come up with better products. - В условиях высоких требований к доходности, европейские банки рискуют потерять своих клиентов, если не выступят с улучшенными банковскими продуктами.

Опущение глагола

Глагол может опускаться только в реальных высказываниях в условной части, что равносильно наличию формы Present Simple. Опущение происходит в наработанных схемах. В конце условного предложения ставится запятая:

If so, the ECB's primary objective of ensuring price stability could be diluted. - Если это так, то главная задача Европейского ЦБ (обеспечение стабильности цен) может быть размыта.

They may very well have made some breakthrough. If so, Detroit will once again be playing catch-up. - Очень может быть, что они добились определенного прогресса. Если это так, Детройт ещё раз будет играть в догонялки.

Наряду с if so, часто употребляется другая конструкция - if anything:

This confirms that, if anything, consumer spending is accelerating. - Это подтверждает тот факт, что, если ничего не случится, потребительские расходы возрастут.

Популярна также конструкция weather permitting (букв. «с позволения погоды»), которая относится к сельскому хозяйству и сочетает в себе прямой и переносный смыслы:

The country is likely to maintain its position as the biggest exporter of robus-ta coffee in Asia-Pacific this year - weather permitting - because of an aggressive planting program that raised yields significantly. - Страна, похоже, сохранит своё положение крупнейшего экспортёра кофе сорта робуста в Азиатско-Тихоокеанском регионе в этом году, если позволит погода, из-за усиленной посевной программы, которая значительно подняла урожайность.

Помимо устоявшихся конструкций опущения глагола могут встречаться в обычных случаях:

If approved, at yesterday's share price, that would value his 48 per cent stake at $1.25bn. - В случае одобрения, его инвестиционный пакет, равный 48%,

пользуясь вчерашней котировкой, будет оценен в $1.25 млрд.

If not in the mortuary, we are in the intensive-care unit as far as international investors are concerned. - Как международные инвесторы, мы находимся, если и не в морге, то в отделении интенсивной терапии.

Вводные слова

Такие конструкции употребляются не только в главных предложениях, но и в условных:

If, say, Paris does not sigh up the partners will probably poach its biggest stocks. - Если, скажем, Париж не подпишется под этим, партнёры, вероятно, как браконьеры, перетянут к себе его крупнейшие активы.

13. Нереальные условия, сопряжённые с прошлым

Глагольная конструкция имеет вид:

If they had done - they would + Infinitive

Форма had done является Perfect Subjunctive. Она представляет мнимое действие (т. е. действие, которого на самом деле не было, но которое сопрягается с реальным прошлым действием по принципу от противного). Само реальное событие, имевшее место в прошлом, служит лишь базой для построения гипотезы способом от обратного.

Если условие всегда в таких случаях сопряжено с прошлым (на что указывает форма had done), то следствие может иметь три варианта времени: прошлое, настоящее и будущее:

13.1. Придание значения условия

Условие может быть выражено:

- в виде отдельного придаточного предложения (базовый тип);

- в виде слова или словосочетания в составе главного предложения;

- разделением или даже находиться за пределами данного предложения.

13.1.1. Условие в виде придаточного предложения

Любопытно построение фразы при бессоюзном вводе условного предложения:

Had Daimler not been here, they may not have been able to use shares to buy Chrysler. - Не будь Бага^'а здесь [на бирже], они бы, быть может, не были в состоянии использовать акции для покупки Спгуькг'а.

Условие выражено путём ссылки на реальный факт с последующим переводом его в событие, обратное этому факту, с помощью простого отрицания.

Реально есть присутствие Даймлера на NYSE, но для создания условия данного предложения этот факт отрицается.

Обычное отрицание является простым, но надёжным. Однако преобладают утвердительные формы:

Had reforms to the financial sector and to budgetary control been begun earlier, the crisis of confidence that Thailand has suffered could have been avoided. - Если бы реформы в финансовом секторе и системе бюджетного контроля начались раньше, то кризиса доверия, который переживает Таиланд, можно было бы избежать.

Certainly, Britain would have exported far more had the pound stabilize at its «fundamental» value probably around $1.60. - Определённо, Британия экспортировала бы намного больше, если бы фунт стабилизировался на его «фундаментальном значении» рядом с отметкой $1.60.

The banks would have learned a valuable market lesson if they had been forced to take a bath on their loans. -Банки бы получили ценный рыночный урок, если бы их принудили «принять холодный душ» в отношении выдаваемых ими ссуд (take a bath - пострадать).

В этих предложениях действует глагольная конструкция:

had done - would have done.

Вариант времени следствия Грамматика главного предложения
Прошлое would/could/might have done
Настоящее would be doing
Будущее would/could do

У каждой из двух частей этой конструкции - своя роль. Условное предложение выражает некоторое воображаемое событие, которое по знаку своей реализации всегда обратно первоочередному событию. Так, если в условии что-то утверждается, значит в реальном прошлом присутствовало отрицание. Напротив, если в условном предложении что-то отрицается, значит реальное событие имело место с положительным исходом.

Перевод - является главной функцией условного предложения, потому что таким способом выражается само условие. Это характерная черта гипотетического типа условных предложений. Таким образом, суть условия сводится лишь к противоположности реальному факту, а само оно оказывается лишь плодом воображения говорящего (a figment of imagination).

Указательная функция would have been. Эта форма всегда располагается в главном предложении, и данный факт можно и нужно использовать при чтении. Можно свернуть его в мнемоническое правило:

Конструкции wouldjcouldjmight have been сопрягаются с воображаемым событием, построенным способом отрицания реального события, и сами тоже оказываются продуктом воображения, но уже как следствие из этого воображаемого условия.

But investors might have spotted trouble early if they had watched sales growth, which has been flat or even negative for an increasing number of these multinationals. - Однако, инвесторы могли бы почувствовать тревогу раньше, если бы они наблюдали за ростом объёма продаж, который был нулевым или даже отрицательным для возрастающего числа этих мультинациональных компаний.

Условием является if they had watched, реально они «had not watched».

Связь с реальным прошлым событием до недавнего времени была грамматически неизменна, но стала, однако, изменяться, и нередки случаи, когда эта же схема рождает гипотезу о будущих событиях - пусть с малой, но реальной вероятностью. Трамплином (springboard) для подобной трансформации служит тот факт, что гипотеза высказывается по отношению к некоторому конкретному будущему моменту, что в обычном, то есть не условном режиме, предполагает использование формы Future Perfect:

If the decision on bilateral conversion rates had been left open until the end, the markets would have looked towards December 2000 as the month during which full interest rates conversion takes place. - Если решение по двусторонней конверсии процентных ставок останется открытым до конца, то рынки будут ожидать наступления декабря 2000 г., в течение которого будет осуществляться полная конверсия процентных ставок.

13.1.2. Выражение условия словосочетанием или словом

В способе выражения от противного не требуется содержательной информации, а достаточно ссылки на реальное событие. Отсутствие необходимости в содержании условия создаёт потенциал для сокращения не только союза, как в бессоюзных предложениях, но и самого глагола.

Сокращение часто сводится к словосочетанию или даже одному слову otherwise. Такое выражение условия называют неявным. Если выражающий условие элемент предшествует элементу следствия, то он выделяется в отдельное предложение с помощью запятой, а если следует за следствием, то запятая не ставится.

A few years ago, a delay in the delivery of a new operating system from Microsoft Corp. would have thrown the computer industry into a tizzy. - Несколько лет назад задержка в выводе на рынок операционной системы от Microsoft повергла бы компьютерную отрасль в дрожь.

Условие выражается обстоятельством A few years ago. Оно выделено в отдельное предложение и имеет значение ссылки на то, что было бы несколько лет назад, если бы имело место событие, указанное подлежащим главного предложения. Благодаря влиянию обстоятельства времени - a few years ago - некоторое действие-событие - a delay in the delivery - переносится в прошлое, в котором совершается воображаемое действие - would have thrown. Условие, таким образом, носит характер ссылки на прошлое.

Under ordinary circumstances, Tuesday's release of an expectedly strong employment data for October would have clinched a Fed tightening, many economists asserted. - Многие экономисты заявляли, что при обычных обстоятельствах, после обнародования в четверг неожиданно сильных данных по занятости Федеральной резервной системе США пришлось бы туго.

Условие выражено с точностью до «обычных обстоятельств», только наоборот, о чем свидетельствует форма would have clinched.

At that level, there could have been a steeper correction with more damage to the financial system. - На этом уровне могла бы иметь место более серьезная коррекция с большим ущербом для финансовой системы.

13.2. Тонкое отрицание

Прямое отрицание с помощью частицы not является лишь одним из способов отрицания. Частицу not иногда заменяет союз but. Но функции этих слов отличаются: частица not действует в пределах одного предложения и обслуживает один элемент (глагол), в то время как союз but сопрягается с двумя равными по уровню элементами, в данном случае - двумя предложениями:

Again, the original conception would have given the watchdog body more power, but parliamentary deputes preferred to leave the rule-making to the Finance Ministry, with the commission serving in an advisory capacity. - И снова, исходная концепция предоставляла надзорному органу больше власти, но депутаты парламента предпочли оставить законотворчество для министерства финансов, предоставив комиссии права консультанта.

Условие выражается двумя взаимосвязанными приёмами: 1) выдачей некоторого утверждения в первом предложении с помощью глагольной формы Perfect Conditional; 2) отрицанием истинности этого утверждения с помощью союза but и последующего предложения. В данном случае помимо отрицания первообразного факта дана некоторая положительная информация, для чего и потребовалась сочинительная конструкция.

Очень часто встречаются случаи тонкого отрицания с помощью наречия otherwise и предлога without:

This inflationary pressure may mean that Fed will not need to raise interest rates as soon or by as much as it otherwise would have needed to. - Это инфляционное давление может означать, что у Федеральной резервной системы США не будет необходимости поднимать процентные ставки так скоро или настолько, как оно было бы вынужденно сделать в противном случае.

The massive restructuring of the U.S. economy could not have been occurred without the long and vigorous expansion made possible by lasting low inflation. -Массовая реструктуризация не произошла бы в экономике США без долгой и энергичной экспансии, сделавшейся возможной благодаря продолжительной низкой инфляции.

Отрицание чего-либо может носить порой завуалированный характер по принципу «можно было бы сделать то-то и то-то»: При этом используются предложные дополнения с by:

It might have staved off the attack by buying back shares. - Она [компания] могла бы отразить атаку обратным выкупом акций.

Конструкция would have staved является следствием нереализованного условия, которое указано предложным дополнением этого же предложения.

Следствие и условие стоят вместе, но само главное и единственное здесь -предложение распадается на две части: первая - следствие, а вторая - условие.

13.3. Контраст наклонений в интересах сравнения

Если при простом отрицании и при неявном задании условия имеется чёткая опора на некий реальный факт (но при этом всё высказывание находится в области воображения), то здесь уже существует одна, вполне реальная часть высказывания, которая сопрягается со второй - нереальной частью высказывания в одну контрастную схему. Посредством контраста реализуются сложные сравнения, похожие на решение математических неравенств:

By manufacturing round the world and selling variations of the same product in many markets, car firms have been able to push profits higher than they would otherwise have been. - Благодаря производству по всему миру и продаже модификаций одной и той же продукции на многих рынках, автостроительные фирмы оказываются в состоянии поднять прибыли на более высокий уровень, чем они могли бы, не делая этого.

В данном случае два разных уровня прибыли - реально полученный и гипотетический: L(Real) > L(Hypothesis). Каждому из них соответствует своя глагольная конструкция:

реальный уровень: have been able = Present Perfect Indicative;

гипотеза: would have been = Perfect Conditional.

С реальным уровнем сопрягается изъявительное наклонение, а с гипотетическим - условное наклонение. Именно из соединения этих двух наклонений - Indicative и Conditional - и возникает сравнение. Реальное действие происходит в настоящем времени с некоторым захватом прошлого предложения (такова природа времени Present Perfect) и, следовательно, гипотетическое действие относится также к настоящему моменту и происходит в мире воображения.

Также всегда возможно употребление того или иного сравнительного средства, обычно сравнительной степени прилагательного:

The Deutsche Bourse, for its part, has achieved a surer and greater say in European consolidation than a prolong battle with London might have allowed. - Компания Deutsche Bourse, со своей стороны, достигла более надежного и значительного веса в европейской консолидации, чем могла бы ей дать длительная битва с Лондоном.

Реальный уровень представлен формой Present Perfect Indicative (has achieved), а гипотетический - формой Perfect Conditional (might have allowed). Сравнению помогает оборот: A surer and greater say ... than.

Mutual Life Insurance Co. of New York is spending $295 million over seven years with CSC - only a little less than it would have spent itself converting from mainframes to PC-based networks. -Корпорация Mutual Life Insurance Co. из Нью-Йорка потратит $295 миллионов в течение семи лет, сотрудничая с CSC, что всего лишь на немного меньше, чем она истратила бы сама при переходе с универсальных машин на сетевые ПК.

Реальное действие употребляется в изъявительном наклонении (is spending), а гипотетическое действие - в условном (would have spent). Устройство сравнения (оно же и устройство сцепки) имеет вид: only a little less than. Условное предложение составляет лишь часть устройства сравнения.

Other measures of value also suggest that share prices are far above those that would have made sense in the past. -Другие внушающие доверие оценки также предполагают, что котировки акций находятся намного выше уровней, которые считались разумными в прошлом.

are far above - реальное действие в Present Indicative;

would have made - воображаемое действие в Perfect Conditional, входящее в состав определительного придаточного предложения;

above those that - сравнительное соединение.

Domestic spending (excluding defense) will be cut by $58 billion over five years from where it would have been if current spending levels had been maintained. - Внутренние расходы (исключая оборону) будут урезаны на $58 млрд. в течение пяти лет по сравнению с тем, где бы они находились, если бы сохранялись текущие уровни расходования.

Путём сравнения выражается различие между намеченными на ближайшие пять лет расходами и суммой расходов, которая получается экстраполяцией при текущих лимитах, то есть грамматика выполнила обычную операцию вычитания. Итоговая цифра приведена в виде предложного дополнения в главном предложении, где глагол употребляется в изъявительном наклонении:

will be cut - Future Indicative;

would have been - Perfect Conditional;

had been maintained - Perfect Subjunctive.

Обратите внимание на наличие трех наклонений в одном предложении.

Любопытные обороты возникают в примерах такого типа:

We would have spent more to develop the models ourselves. - Мы бы потратили больше, разрабатывая модели сами.

Мощная группа would have spent more требует сравнения, и оно есть, но в скрытой форме. Как известно, простой инфинитив обладает значением будущего времени, и здесь он фактически исполняет роль сравнительного условия, обра-щённого в будущее. Также помогает и то, что на оба глагола - spent и to develop

- приходится один и тот же деятель - we.

13.4. Условие как самостоятельный член предложения

Идея контраста настолько близка авторам финансовых статей, что они стали её использовать в качестве самостоятельной сущности:

Instead of writing an entirely new program - which would have been a huge undertaking - the company used Java software to make it easy to get loan information from the Net into corporate database. - Вместо того, чтобы разрабатывать абсолютно новую программу

- что было бы большим усилием -компания использовала программные средства Java для упрощения загрузки кредитной информации из Интернета в корпоративные базы данных.

Условие играет роль вводного пояснительного предложения, включенного в состав главного предложения. Идея отрицания выражена словом instead, но одновременно она дополнена положительной воображаемой информацией (huge undertaking).

13.5. Разделенное условие

При обычных обстоятельствах условие и следствие находятся в одном предложении. Однако иногда условие может быть помещено в другое предложение, причем не обязательно последующее:

Amoco has worldwide reserves of 5.8 billion barrels of oil; its tender agreement would have allowed it half of four billion barrels in Priobskoye. - Компания Amoco обладает мировыми запасами нефти в размере 5.8 млрд. баррелей; её тендерное соглашение дало бы ей половину из четырёх миллиардов баррелей в Приобском объединении.

Условие формально выражено словами its tender agreement. Однако форма глагола, стоящего в Conditional, делает это соглашение либо ещё не выигранным на торгах, либо уже проигранным. Конкретная информация - проигрыш на торгах - содержалась ранее этого предложения, поэтому фактически условие разделено: указание на него содержится в одном предложении, а его знак - в данном случае отрицательный - в предыдущем.

14. Смешанный тип условных предложений

Главный признак этого типа -прошедшая форма глагола в условном предложении: If they did - they would do; If he were - he would do. В условном предложении используются формы Past Subjunctive, которые у всех глаголов совпадают с формами времени Past Simple Indicative. Единственное исключение составляет глагол to be: он имеет две равноправные формы для всех лиц и чисел - were и was. В финансовых текстах применяется исключительно were и с целью моментальной узнаваемости - только с третьим лицом единственного числа.

Предложения этого типа устремлены в будущее, что диктуется базовой идеей Past Subjunctive. Для решения вопроса о вероятности этого будущего нужно определить знак вероятности условия. Этот знак выражается типом глагольной лексики (см. таблицу):

14.1. Глаголы действия

В данном случае глагольная конструкция имеет вид:

If they did - we would do/could do и выражает малую степень вероятности события:

If people asked me today I'd say sell krona around 7.38 against the dollar. -Если бы меня сегодня спросили, я бы сказал: продавай крону в районе 7.38 против доллара.

If an agreement went through, the merged group would be asset-management powerhouse. - Если это соглашение будет достигнуто, слившаяся группа будет управляющей компанией-колоссом.

If it did so it would be likely to follow Anglian's route of a «B» share offer, avoiding advance corporate tax. - Если компания поступит таким образом, то пойдёт по стопам фирмы Anglian, предложившей выпуск акций класса B во избежание налога на прибыль.

14.2. Глагол to be

To be в модальном варианте

В сочетании с простым инфинитивом глагол to be может выражать слабую модальность долженствования. Но для этого необходимо, чтобы оба действия по вспомогательному глаголу и по инфинитиву выражало подлежащее. Это необходимое требование, так как в противном случае модальной структуры не возникает. Рассмотрим два примера:

We're to do it. - Нам предопределено это сделать. (Модальный вариант).

Our aim is to do it. - Наша цель -сделать это. (Вариант связки).

Между этими конструкциями существует большая разница: в первой подлежащее we совершает оба действия, а во второй подлежащему отводится только одно действие -is, а второе действие совершает определение our, замещающее собой we.

Примеры слабой модальности: If UK growth were to fall back sharply in the next 12 months, export volumes could also fall. - Если росту экономики Англии предопределено снова резко упасть в следующие 12 месяцев, объёмы экспорта также могут сократиться.

growth were - сочетание имени в единственном числе с were выражает форма Subjunctive.

If high wage costs and inflexible labor market - in France or any other EMU country - were to lead to even higher unemployment, political strains would increase. - Если высокие затраты на заработную плату и негибкий рынок труда во Франции или другой стране ЕВС всё-таки приведут к еще более высокому уровню безработицы, политическое напряжение усилится.

Глагол to be в режиме связки

Указывает на нереальность условия. Нереальность события устанавливается путем скрытого отрицания, то есть несовпадения утверждения, выражающего условие, с фактом реальности. Это полностью аналогично нереальному условию типа If they had done - they would have done, который был рассмотрен выше.

If you were from Mars and saw this system, *you'd say it was wacko. - Если бы вы были с Марса и увидели эту систему, вы бы сказали, что она немного «того».

В конструкция were from Mars сразу же за глаголом следует критерий для сравнения (т.е. вы не с Марса).

*you'd say = you would say.

Смежное расположение справа критерия для сравнения - отличительная черта данного подтипа.

If Dow were a real portfolio, it would have equal shares of each of the 30 stocks, rather than owning equal dollar amounts. - Если бы Доу был реальным портфелем акций, то он бы содержал равные доли каждой из 30 акций, а не включал бы равные суммы в долларах.

Материал для сравнения с реальностью находится справа в составе именной части (a real portfolio) составного именного сказуемого were a real portfolio.

Наречие only после союза if всегда говорит о нереальности условия:

If only Singapore's financial markets were as confident. - Если бы только сингапурские финансовые рынки были столь же надёжны!

Встречаются сложные случаи, требующие более широкого контекста:

Тип глагола условного предложения Вероятность p
глаголы действия p > 0
глагол состояния to be В режиме связки p < 0
В модальном режиме p > 0

Including debt, Hilltown would cost nearly $20 billion. If the offer to shareholder were mainly in cash, Unigate would emerge wirh roughly $1.3 billion of debt. Combined operating profits of about $350 next year would give interest cover of 3 times. And borrowings could be roughly cut by nearly 40 per cent through disposals. - Включая долг, компания Hilltown стоила бы около $20 млрд. Если предложение акционерам будет сделано в основном наличными, Unigate окажется, по грубой оценке, с $1.3 млрд. долга. Суммарная прибыль от основной деятельности в размере $350 миллионов дала бы покрытие процентов на уровне 4 раз. А объём заимствований можно было бы сократить почти на 40% путем распродажи [имущества].

Все события неопределённы на данный момент и имеют положительную вероятность, то есть надежду на выход в реальность в следующем году. Все глаголы сочетаются с обстоятельством времени next year, которое расположено в третьем предложении, но фактически обслуживает 4 (!) предложения. Роль наречия в данном случае более, чем простое указание интервала времени. Благодаря своей сопряжённости с будущим, оно дополнительно определяет глаголы, как относящиеся к будущему времени.

15. Условные предложения в косвенной речи

Если глагол, представляющий косвенную речь, употребляется в настоящем времени, то сама косвенная речь не изменяется. Но когда этот глагол употребляется в прошедшем времени он может влиять на форму глаголов в условной связке и для понимания истинного смысла последней необходимо изменить вид предложения, исключая косвенную речь.

Рассмотрим предложение: Mellon figured that if Pioneer sold its stake in Bangkok Bank, it would reap a big short-term gain on the sale. - Мел-лон считал, что если компания Pioneer продаст свой пакет акций в Bangkok Bank, то получит большую моментальную прибыль от этой продажи.

Глагол figured употребляется в прошедшем времени и «сдвигает» времена в придаточном предложение дополнения. В отсутствии косвенной речи предложение имело бы вид: If Pioneer sells - it will reap.

Рассмотрим ещё один пример: Opponents of state funding say that the commission would be more independent without the government controlling the purse strings. - Противники государственного финансирования говорят, что комиссия была бы более независима при отсутствии контроля над ее кошельком со стороны правительства.

Глагол употребляется в настоящем времени и поэтому не влияет на грамматику условного предложения, следовательно, форму would изменять не надо.

Исходный вариант часто существует больше в теории, чем на практике. Трудно представить следующее ниже предложение в виде прямой речи:

There was a $17bn black hole in the bank and thousands of creditors were told they would be lucky if they ever saw more than 10 percent of their money again. - В банке образовалась чёрная дыра размером в $17 миллиардов, и тысячам кредиторов сказали, что им повезёт, если они когда-нибудь снова увидят более 10% своих денег.

Исходный вариант имеет вид: they will be lucky if the see.

Устройство ввода косвенной речи может иметь непростой вид:

It is said that if Italians paid all the taxes they were supposed to, nobody would have any money left. - Утверждают, что если итальянцы заплатят все налоги, которые они обязаны заплатить, ни у кого уже не останется никаких денег.

Is said - эта конструкция (глагол в пассивном залоге, но в настоящем времени) не влияет на форму глагола.

That were supposed to - определительное придаточное предложение к слову taxes.

Сама условная конструкция имеет вид: If Italians paid - nobody would have (малая степень вероятности).

While saying it was understandable in current market conditions that participants were reluctant to sell Treasury bonds, he predicted that 30-year yield would not fall below 5.75 percent unless the economy entered recession. - Говоря о том, что в условиях текущей конъюнктуры рынка становится понятно, почему участники не желают продавать государственные облигации, он предсказал, что доходность 30-летней облигации не упадёт ниже 5.75%, если только экономика не войдет в рецессию.

В данном примере присутствует более быстрый показатель, а именно, союз unless, который употребляется только в реальных предложениях; следовательно, глагольная конструкция требует коррекции: would not fall = will not fall; entered = enter.

He vowed to press ahead with restructuring, including fresh acquisitions and sales of business divisions if they did not

perform well. - Он поклялся продолжить процесс реструктуризации, включая новые приобретения и распродажу подразделений предприятия, если они не станут хорошо работать.

Не сразу понятно, где находится главный член условного предложения. Дополнительная сложность состоит в том, что придаточное предложение дополнения выражено инфинитивным оборотом с ведущим глаголом to press. К нему-то и относится условное предложение.

Глагольная конструкция имеет вид: If don't perform - to press.

Это весьма близко к виду: If don't perform - will press, потому что у простого инфинитива есть потенциал будущего.

Many analysts warn that if the inflation were to slow significantly, small banks may face a difficult transition as they switch from an emphasis on interest income to earning the bulk of their profits from commercial transactions. -Многие аналитики предупреждают, что если темпам инфляции предопределено значительное замедление, малые банки могут столкнуться с трудностями переходного периода по мере изменения расстановки приоритетов - с процентного дохода на получение основной части своей прибыли от коммерческих операций.

Прошедшее время were to slow в условном предложении является первоначальным. Если бы вводный глагол стоял в прошедшем времени, то надо было бы менять время в условном предложении на предпрошедшее, что не представляется возможным, так как глагол to be не может употребляться в условных предложениях в предпрошедшей форме had been.

В следующем примере вводный глагол также не употребляется в прошедшем времени, поскольку в условной части предложения присутствует прошедшая форма:

The Americans contend that if they hadn't stepped in, more sinister forces would have. - Американцы утверждают, что если бы они не вмешались, то вмешались бы более зловещие силы.

Глагольная конструкция имеет вид: If they hadn't stepped in - would have [stepped].

Кроме опущения смыслового глагола для избежания повтора, данный пример представляет собой классическое нереальное высказывание. Здесь уже нет резерва сдвига дальше в прошедшее время, поэтому вводный глагол в прошедшей форме не употребляется.

При употреблении косвенной речи действует правило: условные предложения смешанного типа, т.е. с простой прошедшей формой глагола в условном предложении, здесь не употребляются. Если же в косвенной речи встречаются перфектные формы, они являются первообразными и в изменении не нуждаются:

Mr. Davies said countries like South Korea and Indonesia would have been better equipped to deal with their crises had more robust regulation been in place. - Г-н Дэвис сказал, что такие страны, как Южная Корея и Индонезия, были бы лучше готовы к борьбе со своими кризисами, если бы существовали более жёсткие правила регулирования.

Авторы нередко идут в таких случаях на «хитрость употребления» и используют управляющий глагол в форме Present Perfect, которая в отношении вспомогательного глагола выражает настоящее время, а в отношении причастия - прошедшее. Это позволяет решить сразу две задачи. Первое: показать, что высказывание было сделано раньше, чем автор написал данные строки. Второе: не менять грамматику глаголов в управляемой части косвенной речи. Это происходит в тех случаях, когда схема косвенной части сложна:

Domestic economic evidence has supported the case for bonds, and should continue to do so in the coming days -though some economists have warned that Treasury prices have got ahead of themselves, particularly since the Federal Reserve could have raised interest rates last week, had it not been for the financial turmoil elsewhere. - Состояние отечественной экономики поддерживает ситуацию с облигациями, что должно продолжаться в ближайшие дни - хотя некоторые экономисты предупреждают, что цены на государственные ценные бумаги опережают сами себя, в частности, поскольку Федеральная резервная система США могла бы увеличить учётные ставки на прошлой неделе, не случись переполох на всех финансовых рынках.

Комментарии пользователей

(Гость) BIipxlavIRSozHBRK (Гость) | 25.09.2009 19:11
2.txt;10;15
(Гость) iElWINlSvnnxj (Гость) | 25.09.2009 19:31
2.txt;10;15
(Гость) Greta (Гость) | 26.09.2009 00:53
(Гость) Dickon (Гость) | 26.09.2009 00:53
(Гость) Neville (Гость) | 26.09.2009 00:53
(Гость) Keith (Гость) | 26.09.2009 00:53
(Гость) Flora (Гость) | 26.09.2009 00:53
(Гость) Dave (Гость) | 26.09.2009 00:53
(Гость) Rosa (Гость) | 26.09.2009 00:53
(Гость) Clifford (Гость) | 26.09.2009 00:53
(Гость) Rachel (Гость) | 26.09.2009 00:53
(Гость) Laura (Гость) | 26.09.2009 00:53
(Гость) Jane (Гость) | 26.09.2009 01:09
(Гость) Johnny (Гость) | 26.09.2009 01:09
(Гость) Sol (Гость) | 26.09.2009 01:09
(Гость) Gertie (Гость) | 26.09.2009 01:09
(Гость) Howard (Гость) | 26.09.2009 01:09
(Гость) Louis (Гость) | 26.09.2009 01:09
(Гость) Doris (Гость) | 26.09.2009 01:10
(Гость) Edith (Гость) | 26.09.2009 01:10
(Гость) Arthur (Гость) | 26.09.2009 01:10
(Гость) Meg (Гость) | 26.09.2009 01:25
(Гость) Elisabeth (Гость) | 26.09.2009 01:25
(Гость) Ralph (Гость) | 26.09.2009 01:25
(Гость) Louie (Гость) | 26.09.2009 01:25
(Гость) Ferdinand (Гость) | 26.09.2009 01:25
(Гость) Lewis (Гость) | 26.09.2009 01:25
(Гость) Roy (Гость) | 26.09.2009 01:25
(Гость) Laura (Гость) | 26.09.2009 01:25
(Гость) Adrian (Гость) | 26.09.2009 01:25
(Гость) Flossie (Гость) | 26.09.2009 01:25
(Гость) Jacob (Гость) | 26.09.2009 01:42
(Гость) Silvia (Гость) | 26.09.2009 01:42
(Гость) Douglas (Гость) | 26.09.2009 01:42
(Гость) Martin (Гость) | 26.09.2009 01:42
(Гость) Portia (Гость) | 26.09.2009 01:42
(Гость) Beatrice (Гость) | 26.09.2009 01:42
(Гость) Lucy (Гость) | 26.09.2009 01:42
(Гость) Ed (Гость) | 26.09.2009 01:42
(Гость) Mark (Гость) | 26.09.2009 01:42
(Гость) Elsie (Гость) | 26.09.2009 01:42
(Гость) Dora (Гость) | 26.09.2009 02:30
(Гость) Viola (Гость) | 26.09.2009 02:30
(Гость) Ronald (Гость) | 26.09.2009 02:30
(Гость) Ernest (Гость) | 26.09.2009 02:30
(Гость) Silas (Гость) | 26.09.2009 02:30
(Гость) Irene (Гость) | 26.09.2009 02:30
(Гость) Sandy (Гость) | 26.09.2009 02:30
(Гость) Godfrey (Гость) | 26.09.2009 02:30
(Гость) Ethel (Гость) | 26.09.2009 02:30
(Гость) Julia (Гость) | 26.09.2009 02:30
(Гость) exwuefzt (Гость) | 27.09.2009 11:23
XCheS7 cxibscutwzox, [url=http://ivvdyrphtjxy.com/]ivvdyrphtjxy[/url], [link=http://ablxwjhtuksa.com/]ablxwjhtuksa[/link], http://zokecxswogzl.com/
(Гость) exwuefzt (Гость) | 27.09.2009 11:23
XCheS7 cxibscutwzox, [url=http://ivvdyrphtjxy.com/]ivvdyrphtjxy[/url], [link=http://ablxwjhtuksa.com/]ablxwjhtuksa[/link], http://zokecxswogzl.com/
(Гость) hpjjdtbhkzx (Гость) | 27.09.2009 11:25
cSQw0Z wqacgnwjrabb, [url=http://yfpgclupekcu.com/]yfpgclupekcu[/url], [link=http://uhcxljcbgytn.com/]uhcxljcbgytn[/link], http://plgsuirrvrgq.com/
(Гость) pbhval (Гость) | 27.09.2009 12:10
QzvZjS tfodqotpicsl, [url=http://pwsclzygwkmi.com/]pwsclzygwkmi[/url], [link=http://llnwuyycecbx.com/]llnwuyycecbx[/link], http://impmqkdtykrv.com/
(Гость) tjlhhfwreee (Гость) | 27.09.2009 12:24
1ZTLzI ynhrvmulhuzz, [url=http://oqacmvnxxkcq.com/]oqacmvnxxkcq[/url], [link=http://rxdsmqnegfwc.com/]rxdsmqnegfwc[/link], http://tyoxfujbynvx.com/
(Гость) twmonwlzqz (Гость) | 27.09.2009 12:58
ztAMGh kmmgasewbodc, [url=http://tuowhyllbkuh.com/]tuowhyllbkuh[/url], [link=http://bjtflpajsgti.com/]bjtflpajsgti[/link], http://qztlxkliagqg.com/
(Гость) 181.818181818182 (Гость) | 27.09.2009 13:19
Ayrqw2 gqtvfwwhqkkg, [url=http://rienazykdkym.com/]rienazykdkym[/url], [link=http://latgqtkxzdwa.com/]latgqtkxzdwa[/link], http://rewwaaqxfpfk.com/
(Гость) teoyzrvzolz (Гость) | 27.09.2009 13:23
gx5PBP rlxoeouhohqk, [url=http://jrcwysdzgemk.com/]jrcwysdzgemk[/url], [link=http://ycptstxpqmik.com/]ycptstxpqmik[/link], http://zwryfnbnvqsg.com/
(Гость) zkajts (Гость) | 27.09.2009 13:28
3Oi0iW zaqlukanfxij, [url=http://ckxhmtpvdjhq.com/]ckxhmtpvdjhq[/url], [link=http://xuorrzqzssrm.com/]xuorrzqzssrm[/link], http://oznuebzzwykk.com/
(Гость) riihjyieea (Гость) | 27.09.2009 13:35
dkeWYz crevsxmgvtzv, [url=http://lcaszokzwdmm.com/]lcaszokzwdmm[/url], [link=http://byxhpjcooydk.com/]byxhpjcooydk[/link], http://olaidlazmqii.com/
(Гость) mmxjsitvdzw (Гость) | 27.09.2009 14:46
irs33K wsovqehnlait, [url=http://pjuvntuxndec.com/]pjuvntuxndec[/url], [link=http://chgbbeahoruw.com/]chgbbeahoruw[/link], http://vuzjsijfmqnx.com/
(Гость) qhsdmaks (Гость) | 27.09.2009 15:01
IL0t6r pixgvtrroquk, [url=http://toaepklwljsh.com/]toaepklwljsh[/url], [link=http://xsohwkfptouj.com/]xsohwkfptouj[/link], http://ouaplyfwckii.com/
(Гость) bzeowux (Гость) | 27.09.2009 15:16
m2lyEj boqamxyucibb, [url=http://irittsfgyrtg.com/]irittsfgyrtg[/url], [link=http://pybowtfaeolv.com/]pybowtfaeolv[/link], http://nquurftydczw.com/
(Гость) gthyhyyie (Гость) | 27.09.2009 15:24
45r9vy kemtxxfgjjka, [url=http://ivvxjqnhfmyk.com/]ivvxjqnhfmyk[/url], [link=http://pxjygpnupwdl.com/]pxjygpnupwdl[/link], http://phrxdeqspoul.com/
(Гость) Leonard (Гость) | 29.09.2009 22:28
(Гость) Steve (Гость) | 29.09.2009 22:29
(Гость) George (Гость) | 29.09.2009 22:29
(Гость) Kit (Гость) | 29.09.2009 22:29
(Гость) Lionel (Гость) | 29.09.2009 22:29
(Гость) Robin (Гость) | 29.09.2009 22:29
(Гость) Jerry (Гость) | 29.09.2009 22:29
(Гость) Jonathan (Гость) | 29.09.2009 22:29
(Гость) Candida (Гость) | 29.09.2009 22:29
(Гость) Frank (Гость) | 29.09.2009 22:29
(Гость) kdmelvin@yahoo.com (Гость) | 13.03.2010 19:16
update on WW III Hello people of the world, in april or may of 2009 the Cuba president declare war on the U S, China, & Venezuela. People of the world we all need to help one another and stand up against Cuba. We are in World War III, the Cuban's declared. They are consentrating on our world leaders and ranking officers so that they can't protect the people from Cuba. The cuban army will write down what he can say and that's all he is allowed to do. So please pass the message along in writting so it gets to all the people. Cuba needs to be bomded off the face of the map. Cuba's messages by way of sub lingal messages to our army's of english speaking countries' will make our officer's wait for your commanders written orders, which will never get to them because of their sub lingal messages. Most of the foreign speaking countries' leaders can't speak their own language, then at night they just beat them and during the day. sub lingal messages are against the law in the US. The US is not the one putting them over a map. only cuba is. the Geneva convention is for all the counties of the world an cuba doesn't obey any of those laws. ps: do you know most of the people are to beaten to speak because of Cuba's concentration war. Including the other leaders of different countries. Please don't listen to those sub lingal messages that Cuba is using on your country. Please inform as many people as possible to act in their peoples' behalf and bomb cuba.
(Гость) Branding Sale (Гость) | 22.07.2010 06:51
Nike Air Force 1,Air Force 1 Shoes,Air Force 1 Mid Shoes.This article from http://www.af1buy.com/ thank you!
----------------------------------------------------------------------------------
Timberland Sale,Timberland Work Boot,Timberland Boots Sale.This article from http://www.timbershoe.com/ thank you!
----------------------------------------------------------------------------------
GHD Hair Straighteners,Purple GHD Straighteners ,Cheap GHD Straighteners,Pink GHD Straighteners.This article from http://www.ghd-pink.com/ thank you!
----------------------------------------------------------------------------------
Christian Louboutin Pumps Replica,Christian Louboutin Pumps Clearance,Christian Peep Toe Pumps,Christian High Heels Pumps.This article from http://www.christianlouboutinzone.com/ thank you!
----------------------------------------------------------------------------------
Prada Designer Handbags,Discount Prada Handbags,Cheap Prada Handbags,Prada Handbags Clearance.This article from http://www.npbags.com/ thank you!
-----------------------------------------------------------------
Herve Leger,Herve Leger 2010,Herve Leger Sale,Herve Leger Bandage,Bandage Dresses,Herve Leger Dresses.This article from http://www.hervedressshop.com/ thank you!
(Гость) Branding Sale (Гость) | 22.07.2010 06:52
[url=http://www.af1buy.com/][b]Nike Air Force 1[/b][/url],[url=http://www.af1buy.com/][b]Air Force 1 Shoes[/b][/url],[url=http://www.af1buy.com/airforce1classicmidshoes-c-10.html][b]Air Force 1 Mid Shoes[/b][/url].This article from [url=http://www.af1buy.com/][b]http://www.af1buy.com/[/b][/url] thank you!
----------------------------------------------------------------------------------
[url=http://www.timbershoe.com/][b]Timberland Sale[/b][/url],[url=http://www.timbershoe.com/][b]Timberland Work Boot[/b][/url],[url=http://www.timbershoe.com/timberland-boots-for-men-6-inch-c-58.html][b]Timberland Boots Sale[/b][/url].This article from [url=http://www.timbershoe.com/][b]http://www.timbershoe.com/[/b][/url] thank you!
----------------------------------------------------------------------------------
[url=http://www.ghd-pink.com/ghd-iv-envy-styler-c-77.html][b]GHD Hair Straighteners[/b][/url],[url=http://www.ghd-pink.com/ghd-iv-envy-styler-c-77.html][b]Purple GHD Straighteners [/b][/url],[url=http://www.ghd-pink.com/ghd-iv-envy-styler-c-77.html][b]Cheap GHD Straighteners[/b][/url],[url=http://www.ghd-pink.com/ghd-iv-envy-styler-c-77.html][b]Pink GHD Straighteners[/b][/url].This article from [url=http://www.ghd-pink.com/][b]http://www.ghd-pink.com/[/b][/url] thank you!
----------------------------------------------------------------------------------
[url=http://www.christianlouboutinzone.com/christian-louboutin-pumps-c-4.html][b]Christian Louboutin Pumps Replica[/b][/url][b][url=http://www.christianlouboutinzone.com/christian-louboutin-pumps-c-4.html],Christian Louboutin Pumps Clearance[/url][/b],[url=http://www.christianlouboutinzone.com/christian-louboutin-pumps-c-4.html][b]Christian Peep Toe Pumps[/b][/url],[url=http://www.christianlouboutinzone.com/christian-louboutin-pumps-c-4.html][b]Christian High Heels Pumps[/b][/url].This article from http://www.christianlouboutinzone.com/ thank you!
----------------------------------------------------------------------------------
[url=http://www.npbags.com/prada-handbags-c-2.html][b]Prada Designer Handbags[/b][/url],[url=http://www.npbags.com/prada-handbags-c-2.html][b]Discount Prada Handbags[/b][/url],[url=http://www.npbags.com/prada-handbags-c-2.html][b]Cheap Prada Handbags[/b][/url],[url=http://www.npbags.com/prada-handbags-c-2.html][b]Prada Handbags Clearance[/b][/url].This article from http://www.npbags.com/ thank you!
-------------------------------------------------------------
[url=http://www.hervedressshop.com/][b]Herve Leger[/b][/url],[url=http://www.hervedressshop.com/herve-leger-2010-c-252.html][b]Herve Leger 2010[/b][/url],[url=http://www.hervedressshop.com/herve-leger-sale-c-7.html][b]Herve Leger Sale[/b][/url],[url=http://www.hervedressshop.com/][b]Herve Leger Bandage[/b][/url],[url=http://www.hervedressshop.com/][b]Bandage Dresses[/b][/url],[url=http://www.hervedressshop.com/][b]Herve Leger Dresses[/b][/url].This article from [url=http://www.hervedressshop.com/][b]http://www.hervedressshop.com/[/b][/url] thank you!
(Гость) Herve Leger (Гость) | 07.09.2010 10:47
Are you always vexed about wearing what kind of dress at a banquet?
Herve Leger bandage dress online store eliminates your worries.
Ladies who is beautiful and noble may choose Herve Leger bandage
dress. The dress highlights your perfect feminine body curve.
If you wear this dress, it will send out your inherent glamour.
It is specially designed for you and meets your noble taste.
Wherever you go, you will be the focus. If you haven't a suitable
dress to attend a banquet and want to buy one now, Herve Leger bandage
dress online store is your best choice http://www.buyherveleger.net/
(Гость) coach outlet (Гость) | 04.07.2011 10:06
dsfsdfsd@163.com

coach outlet
christian louboution shoes

juicy couture outlet
juicy couture uk
coach factory outlet
(Гость) coach outlet (Гость) | 04.07.2011 10:08
dsfsdfsd@163.com
coach outlet christian louboution shoes juicy couture outlet juicy couture uk coach factory outlet
(Гость) cheap new era hats (Гость) | 30.12.2011 11:40
http://www.newerahatstores.com/
nนซหพ/ษฯบฃAir jordanนซหพ/นใึ�Air jordanนซหพ/ษ๎�ฺAir jordanนซหพ),Air jordanนซหพสวาปผาืจาตAir jordanนซหพฑจึฝair jordan,ต็สำair jordan,ิำึพair
(Гость) cheap new era hats (Гость) | 30.12.2011 11:41
http://www.newerahatstores.com/
We see so many new era hats wholesale in this new era store, and more at cheap price. Just to do cheap new era hats with them. Many people can like the new era caps here. baseball snapback hats, NBA snapback hats, NFL snapback hats.
(Гость) cheap belts (Гость) | 30.12.2011 11:42
http://www.cheapbeltswholesale.com
I am very thankful to you for posting such stuff.This really help me lot.
[url=http://www.cheapbeltswholesale.com/]cheap belts[/url]
[url=http://www.cheapbeltswholesale.com/]wholesale belts[/url]
[url=http://www.cheapbeltswholesale.com/]mens leather belts[/url]
[url=http://www.cheapbeltswholesale.com/]belts for men[/url]
[url=http://www.cheapbeltswholesale.com/]gucci belts[/url]
[url=http://www.cheapbeltswholesale.com/]Hermes belts[/url]
[url=http://www.cheapbeltswholesale.com/]LV belt[/url]
[url=http://www.cheapbeltswholesale.com/]Burberry belt[/url]
[url=http://www.cheapbeltswholesale.com/]Ferragamo belt[/url]
[url=http://www.cheapbeltswholesale.com/]ED Hardy belts[/url]
[url=http://www.cheapbeltswholesale.com/]leather belts[/url]
[url=http://www.cheapbeltswholesale.com/]mens belts[/url]
[url=http://www.cheapbeltswholesale.com/]fashion belts[/url]
[url=http://www.cheapbeltswholesale.com/]designer belts[/url]
[url=http://www.cheapbeltswholesale.com/]black belts[/url]
[url=http://www.cheapbeltswholesale.com/]cool belts[/url]
(Гость) ehxqpviz (Гость) | 28.04.2012 05:17
ehxqpviz
snrzrwcv
(Гость) payday advances (Гость) | 29.04.2012 18:41
payday advances
fxajixti http://fastpaydayloansfst.com/ pay day loan %-[[[ trusted lenders 3169

Добавить комментарий

Ваше имя:
Заголовок:
Ваши комментарии:
Введите символы, изображенные на картинке:

Реклама

Новости партнеров

Реклама