|
Новости
00:00
21:36
Видео
Блоги
Комментариев: 343
Шепот котировок
10:08
09:58
09:44
09:27
10:17
|
Глава 8. Топологические знаки пунктуации1. ВведениеНаряду с графическими и словесными знаками, топологические знаки являются третьим видом средств пунктуации. Топологические знаки отличает отсутствие четко заданной формы. В основе этого вида лежит противоречие с базовой структурой английского предложения, в котором полагается быть одному вспомогательному глаголу. В данном случае соседство двух вспомогательных глаголов знаменует собой соединение двух предложений. 2. Соединение на запрещённых комбинацияхОни основаны на комбинациях элементов, которые не могут употребляться в одном предложении. В разных видах такой запрет имеет свой синтаксический смысл. Первый - глагольный вид просто «запрещает» двум вспомогательным глаголам присутствовать в одном и том же предложении без сочинительного союза. Второй - предметный вид представляет собой комбинацию двух беспредложных предметных комплексов, порождающую два контактных подлежащих. Однако эта комбинация не абсолютна. Она применяется обычно в начале предложения, образуя два возможных варианта: 1) прямое дополнение + подлежащее (т. е. одно предложение с инвертированным прямым дополнением); 2) подлежащее-1 + подлежащее-2 (соединение двух предложений). Очевидно, что для разграничения этих вариантов необходимы дополнительные информационные ресурсы. В случае, если вторым беспредложным ПК идёт личное местоимение, которое всегда является подлежащим, остаётся дополнительно определить синтаксическую функцию первого ПК: подлежащее это или дополнение. При этом на первый ПК накладывается ограничение: оно не должно иметь смысла предложения времени, ибо в противном случае оно оказывается обычным обстоятельством времени. Как правило, это происходит следующим образом:
Пример 1. Computers we do. - Компьютеры, которые мы делаем. Пример 2. Computers we do are ... -Компьютеры, которые мы делаем, ...[определение] Пример 1 с обратным дополнением краток. Эта краткость служит быстрым и точным критерием разграничения двух вариантов. В текстовой практике эта задача решается совсем просто: Start + N1 + the + N2 ... Fin. Таким образом, если после первого предметного комплекса без предлога следует артикль или личное местоимение, то возникает нежелательная комбинация типа «два подлежащих». Третий вид представляет грамматическую сложность, поскольку один и тот же элемент не может одновременно принадлежать двум предложениям. Например: Mr. Ayling estimates this knocked $180m off profits in the first half. - По оценке г-на Айлинга, в первом полугодии это выбило $180 миллионов из его прибыли. На отрезке estimates this второе слово может быть прямым дополнением к estimates, однако, последующий глагол knocked требует, чтобы this стало подлежащим, которое переходит во второе предложение. 2.1. Соединение на левом пределеЛевый предел предложения при чтении слева направо важнее правого, и ему уделяется особое внимание. Союзы, стоящие на левом пределе, могут опускаться, и их роль берут на себя другие части предложения: The bank earlier this month denied market rumors it was about to announced a plan... - Ранее в этом месяце банк опроверг слухи, о том, что он собирается представить план о... Существительное rumors является прямым дополнением после глагола denied. Следующее за ним местоимение it не может составлять со словом rumors одну синтагму и автоматически выталкивается в следующую синтагму, которой оказывается соединение двух предложений. Нежелательная комбинация типа «два прямых дополнения» возникает в результате соединения предложений прежде, чем вспомогательный глагол was сделает местоимение it своим подлежащим. После глагола to say часто опускается союз that: That's not to say risks have gone away. - Нельзя сказать, что доля риска исчезла. В указанных выше примерах контрастные соединения находились рядом со сказуемым, где опущение союза that явно ощущается. Однако, в ряде случаев это не всегда очевидно. Главную роль в подобной ситуации играют личные местоимения, большинство из которых слова-подлежащие, которые обрывают течение предыдущего предложения и обозначают начало нового: Mr. Golub will not comment on any talks he is reported to have held with John Kelly, his opposite number at Citicorp. - Г-н Голуб никоим образом не будет комментировать переговоры, которые он, по сообщениям, вёл с Джоном Келли, своим оппонентом в компании Citicorp. Ряд: on any talks he - нежелательная комбинация «предложное дополнение + личное местоимение-подлежащее». We used to have listen to the voice we received. But that was yesterday. -Обычно мы прислушивались к голосам, которые принимали. Но это было вчера. And you could then reinvest the money in anything you wanted. - И вы тогда сможете реинвестировать деньги во всё, что пожелаете. Словосочетание anything you - нежелательная комбинация на основе двух местоимений. Нередко в предложениях используется предлог, стоящий в конце предложения-вставки. Своей обратной позицией он сигнализирует об опущении союзного слова which: Traders, seeing the bind the Chinese were in, squeezed them further by buying zinc. - Трейдеры, видя трудности, в которых оказались китайцы, далее надавили на них, покупая цинк. the bind the Chinese - нежелательная комбинация типа «два прямых дополнения», которая подготавливает читателя к встрече с удаленным глаголом squeezed, для которого первая часть предложения является доглагольной. 2.2. Соединение на правом пределеЗнак использует выразительность формы вспомогательного глагола is и ему подобных. Наиболее часто встречается придаточное предложение подлежащего: все слова, предшествующие вспомогательному глаголу, становятся его подлежащим. What followed was only a short-lived boom. - То, что последовало, было всего лишь краткосрочным бумом. was - вспомогательный глагол; Словосочетание what followed - предшествующие слова, которые выполняют функцию подлежащего. Функции вспомогательных глаголов в предложении различны: 1) вспомогательный глагол was отмечает правую границу подлежащего; 2) глагол followed показывает, что в этом подлежащем есть собственный вспомогательный глагол, и, следовательно, оно оказывается придаточным предложением. What makes our people different is their superior abilities. - Что отличает наших людей, так это их превосходные способности. What Deutsche Bank is doing with this stake is saying to the world that there will be no big moves in the German banking sector without its say-so. - То, что Deutsche Bank вытворяет со своей долей, демонстрирует миру, что ни один крупный шаг в германском банковском секторе не происходит без его одобрения. What many valuation models don't factor in is the extraordinary demand for stock from individuals, mutual funds, foreigners, and corporations. - Что не учитывают многие модели оценки, так это необычный спрос на акции со стороны частных лиц, паевых фондов, иностранцев и корпораций. Перед вспомогательным глаголом is идет предлог in, который вместе с союзным словом what выполняет роль внутренней оболочки для первого предложения. A lot of what the smaller, focused companies do is something we've chosen not to do. - Многое из того, что делают мелкие, специализированные компании, это то, что мы предпочитаем не делать. У вспомогательного глагола to do и вспомогательного глагола is разные предшествующие комбинации: у второго глагола на четыре слова больше. В качестве вспомогательного глагола главного предложения обычно употребляется is, хотя существуют и другие: Whether a further small rise is still needed must be a close call. - Нужен ли ещё один небольшой подъём, должно показать ближайшее будущее. Вспомогательному глаголу must предшествует подлежащее. Левая граница этого подлежащего выражается соединением двух вспомогательных глаголов: needed must. Глагол must участвует в двух событиях: 1) самостоятельно формирует подлежащее в виде предшествующих вспомогательному глаголу слов; 2) встречаясь с глаголом needed, выражает правый предел придаточного подлежащего. Второй вид знака, формирующий предложение на правом пределе, использует выразительность вспомогательного глагола и связан с придаточным определительным предложением, вводимым союзом that, который указывает на его левый предел. Это происходит на центральном пунктуационном узле, т.е. на участке между подлежащим и вспомогательным глаголом главного предложения. Действует тот же синтаксический механизм, в соответствии с которым все слова, предшествующие вспомогательному глаголу, ставятся ему в соответствие как подлежащее. При этом само определительное предложение становится как бы частью сложного подлежащего. Управляющий вспомогательный глагол согласуется по числу и лицу с ведущим словом в составе подлежащего. Поэтому здесь возможен ускоряющий восприятие приём: если перед вспомогательным глаголом стоит ПК в другом числе или лице, чем сам вспомогательный глагол, то это указывает на соединение двух предложений: The message that I got was that the markets so far have expected too tight a monetary policy in advance of EMU. - В послании, которое я получил, говорилось о том, что рынки до сих пор ожидают слишком жёсткой вылют-ной политики в преддверии ЕВС. Investors that followed our New Year share tips are laughing all the way to the bank: the gains are astronomical. - Инвесторы, которые последовали нашим предновогодним рекомендациям по покупке акций, сейчас гребут деньги лопатой: прибыли астрономические. Данные примеры несложные, но встречаются более трудные случаи для переводчика: On-again, off-again rumors that Lehman Brothers is on the block are, well, on again. - То возникающие, то пропадающие слухи о том, что компания Lehman Brothers испытывает трудности, снова, так сказать, на слуху. Вставка вводится союзом that, её правый предел примыкает ко второму вспомогательному глаголу are. Вспомогательный глагол are сопрягается с первой частью разделенного главного предложения. Ускорителем служит рассогласование по числу двух соседних слов: block are, которое как бы оттеняет соединение двух предложений. Restrictions on the issuance in foreign markets of bonds that can be converted into stocks were also scrapped. - На зарубежных рынках также были сняты ограничения на эмиссию облигаций, которые могут конвертироваться в акции. Количество предшествующих вспомогательному глаголу слов were очень велико. stocks were - согласованы по числу. News that two leading U.S. financial groups have agreed to merge set the tone Monday for European bourses, as hopes of industry consolidation drove banking stocks higher. - Сообщение о том, что две ведущие финансовые группы США согласились на слияние, в понедельник определило настроение на европейских биржах, поскольку надежды на консолидацию в отрасли потянули банковские акции наверх. После подлежащего News идёт длинная определительная конструкция, правый предел которой опирается на глагол set. Этот глагол употреблен в прошедшем времени, так как его подлежащее news стоит в единственном числе, а в настоящем времени употреблялась бы форма sets. 2.3. Соединения по обеим сторонам предложенияНа левом и на правом пределах предложения-вставки нет графических или словесных пунктуационных знаков. Левое соединение сочетается с опущением подчинительного союза that. А на правом главную роль играет вспомогательный глагол разделенного предложения. The infrastructure the titans have spent a century building may turn from assets into anchors as consumers and businesses demand lower costs and better integrated services. - Инфраструктура, на построение которой титаны потратили столетие, может обернуться из достижения в тягость, поскольку клиенты и предприятия требуют снижения тарифов и улучшенного комплексного обслуживания. Конструкция infrastructure the - нежелательная комбинация вида 2 (см. выше раздел 2); она основана на том, что имя и артикль не могут находиться в пределах одной и той же синтагмы, однако для создания соединения двух предложений этого мало. Далее включается механизм более высокого уровня, а именно: два беспредложных ПК в начале предложения, если первый из них не имеет значение отрезка времени, они не могут пребывать в составе одного предложения (см. выше начало раздела 2). The only time long-term yields have ever been lower was in the US in 1941 when long-term yields fell to 1,85 per cent. - Единственный раз, когда доходность по долгосрочным облигациям оказалась ниже, имел место в США в 1941 году, тогда долгосрочная доходность упала до 1.85 процента. Постольку ПК1 всё же немного связан с идеей времени, придаточное предложение больше носит характер придаточного предложения времени. В центральном узле нередки причастные обороты, которые не обозначены запятыми и выделяются контрастными соединениями: Heavy supply seen during the previous week also kept borrowers at bay, but the session did produce some items of interest. - Высокий уровень предложения, наблюдавшийся на прошлой неделе, также удерживал заёмщиков, но торговая сессия всё же дала несколько интересных результатов. heavy supply - подлежащее; seen - начало определительного оборота; also kept - вспомогательный глагол с наречием, которое никогда не стоит в конце предложения и, следовательно, автоматически отслаивается от предыдущей синтагмы в последующее предложение (пример лексики на службе грамматики). Will improvements begun before privatization continue afterwards? - Продолжатся ли впоследствии улучшения, начатые до приватизации? begun - причастие прошедшего времени, после подлежащего, не служащего термином; оно не может быть ничем иным, кроме начала причастного оборота. Иногда подобное явление встречается в составе неглавных предложений: So on balance, overall financial conditions, which were already accommodating to growth, didn't deteriorate as much as the stock slide taken by itself might suggest. - Так что в целом, общие финансовые условия, которые уже содействовали росту, не ухудшились до такой степени, как можно было предположить по взятому в отдельности спаду акций. Второй предел может быть задан двоеточием, и тогда вставка носит характер причины. Часто первое слово после двоеточия идёт с заглавной буквы: One possible reason these funds are being favored by investors: Their managers tend to buy shares of stocks that seem relatively inexpensive. - Одна из возможных причин, почему эти фонды в фаворе у инвесторов: их менеджеры стремятся покупать пакеты акций, которые представляются относительно недорогими. Наиболее распространенное место для таких вставок - после местоимения all: All the governments in the region can do is to address the problems in a way that builds their credibility. - Всё, что могут сделать правительства в регионах, это попытаться решить проблемы таким способом, который бы укрепил доверие к ним. Комбинация all the нежелательна для одной синтагмы (местоимение + артикль); пока она отмечает лишь соединение двух синтагм. После вспомогательного глагола can становится очевидно, что эта комбинация является также соединением предложений, потому что на два беспредложных ПК в начале предложения, которые представляют собой два подлежащих, приходится всего один вспомогательный глагол. Чаще всего подобные вставки встречаются в условных предложениях: But if all it wants is a talking shop, bond market can probably live with it. -Но если всё, что оно [правительство] хочет, это - говорильня, рынок облигаций, видимо, сможет это пережить. But if all you are trying to do is boost brand awareness, why not stick with traditional media and pay less? - Но если всё, что вы пытаетесь сделать, это расширить знания о вашей марке, почему бы вам не воспользоваться традиционными СМИ и не заплатить меньше? all you - левый предел определительной вставки на базе нежелательной комбинации из двух местоимений; to do is - правый предел на базе нежелательной комбинации «инфинитив + вспомогательный глагол»; all you are trying to do - предшествующее вспомогательному глаголу подлежащее; is boost = is to boost (новое явление: опущение частицы to при инфинитиве). У коротких вводных вставок, не выделенных графическими знаками, структура предложения основана на запрещённых комбинациях. На их левом пределе стоит вариант «два подлежащих», на правом -«два вспомогательных глагола»: It isn't clear who will take over the two key units, which many analysts believe are unprofitable. - Не ясно, кто приобретёт два ключевых подразделения, которые, как полагают многие аналитики, являются убыточными. which many - соединение двух синтагм типа «местоимение + числительное»; believe are - соединение двух вспомогательных глаголов, которое не только задаёт границу двух предложений, но и дополнительно определяет сочетание which many как соединение двух предложений. Those possible benefits may be overshadowed in coming weeks by not-so-merry Christmas sales increases, which he predicts could come in below the 3% to 4% level at which they have been running all year. - Возможные достижения могут быть омрачены в ближайшие недели не столь радостным ростом предновогодних продаж, который, по прогнозу, окажется ниже уровня 3-4%, на котором продержались весь год. which he predicts - предшествующее вспомогательному глаголу could; predicts could - соединение двух вспомогательных глаголов, задающих конец вставки. Вставка основана на двух запретах: 1) слева - «два подлежащих» и 2) справа - «два вспомогательных глагола». With that in mind, we've pulled together two model portfolios made up of what we think are the best REITs in each category. - Помня об этом, мы объединили вместе два эталонных портфеля, составленных из лучших, по нашему мнению, инвестиционных фондов недвижимости в каждой категории. 3. Инверсия как знак предложенияИнверсия (обратный порядок слов) - это редкий вариант топологии той или иной синтагмы в невопросительных предложениях. Его отличает то, что инвертированный элемент оказывается ближе к началу предложения по сравнению с его обычной позицией. Инверсия часто затрагивает глагол, но существуют и безглагольные виды инверсии. Обычно инверсия служит стилистическим целям. 3.1. Инверсия различных структур предложенияЧаще всего инверсии подвергаются обстоятельства места: On the London International Financial Futures Exchange both coffee and cocoa ended the day lower, cocoa being especially battered by sellers in a day of relatively strong volume, with a total of 8,300 lots. - На Лондонской Международной бирже финансовых фьючерсов показатели по кофе и какао закончили день ниже, а цены на какао подверглись атаке со стороны продавцов на фоне относительно большого дневного объёма торгов при общем уровне в 8,300 лотов. We from the PC industry know it will. - На опыте компьютерной индустрии мы знаем, что это произойдёт. Обстоятельство места находится между подлежащим и сказуемым (что бывает весьма редко). Никаких других преобразований в предложении нет. Однако, когда в таких случаях сказуемым служит глагол to come, инверсия предложной структуры сопровождается также инверсией сказуемого: Among the biggest percentage declines in the Dow components came healthcare groups Merck and Johnson & Johnson. - Среди лидеров падения в процентном выражении составляющих индекса Доу оказались фармацевтические группы Merck и Johnson & Johnson. From Wales comes word that... - Из Уэльса доходит молва о том, что... With this change has come a shift in the balance of power. - С этой переменой произошёл сдвиг в расстановке сил. with this change - инвертированное дополнение; has come - полное сказуемое, стоящее впереди подлежащего a shift; a shift - первый беспредложный ПК, который может быть и действительно является подлежащим. 3.2. Инверсия наречийИнверсия наречий сопровождается инверсией сказуемого, выраженного одним словом: Onwards and upwards marches the mighty dollar. - Вперед и вверх марширует могучий доллар. onwards and upwards - два наречия, вынесенные вперёд; marches - сказуемое вида, стоящее впереди подлежащего; the mighty dollar - подлежащее. К инверсии также расположен глагол to come: Then came more far-fetched whispers that... - Затем возникли более невероятные слухи о том, что... In comes a conservative government based on the trade unions. - К власти приходит консервативное правительство, подкрепленное связью с профсоюзами. В данном примере также активен и глагол to lie: And herein lies possible seeds of future problems. - И здесь, возможно, лежат семена будущих проблем. Инверсия наречия может сочетаться с инверсией структуры предложения: Also behind the rising interest rate are the large companies, which are scurry to secure funds on concerns that the government will tighten monetary policies. -За повышением процентных ставок стоят крупные компании, которые спешат обеспечить себя средствами, опасаясь, что правительство ужесточит кредитно-денежную политику. 3.3. Инверсия именной части сказуемогоВ данном случае применима следующая схема: именная часть сказуемого + вспомогательный глагол + подлежащее. Эта схема противоположна стандартной схеме: подлежащее + личная форма глагола + именная часть сказуемого. В качестве именной части используются прилагательные, преимущественно в той или иной степени сравнения: Most important are the capital markets. - Наиболее важны рынки капитала. More important, according to Mr. Wolfenson, were the policy changes being introduced under the IMF's tutelage. - Более важными, по мнению г-на Вольфенсона, являлись политические перемены, проведённые под патронажем МВФ. Also new to Clorox is much of its management team. - Для фирмы Clorox большая часть её команды управления оказалась новой. Conspicuously absent from Peugeot's presentation in Frankfurt was automobile chief Folz, anointed as Calvet's successor in May by Peugeot family, which holds 22,7% of the stock. - На презентации Peugeot во Франкфурте отсутствовал шеф автомобильного подразделения Фольц, в мае названный семьёй Peugeot, которая держит 22.7% акций, в качестве преемника Кальвета. Группа прилагательного absent вынесена в начало предложения. В качестве именной части также возможны предложные структуры: At stake now is the very credibility of Thailand. - На карту теперь поставлено и само доверие к Таиланду. at stake - именная часть. Перед вспомогательным глаголом is нет ни одного беспредложного ПК, и глагольная связь переносится вправо, где находится единственный ПК, способный быть подлежащим. On offer is a 22.5 per cent participation in O. Tel. O, the new telecommunications operator in which Veba has a stake of 40 per cent. - Выставлен на продажу 22.5%-ный пакет O.Tel.O -нового оператора связи, в котором компания Veba имеет долю, равную 40%. Таким образом, при инверсии вспомогательного глагола возможно изменение положения подлежащего с левого на правое. Ещё один вид именной части -причастие прошедшего времени. В этой структуре проявляется определительная характеристика причастия. Такие схемы представляют собой инверсию пассивного залога, в то же время употребление конструкции gone are имеет в пассивном залоге другой смысл. Gone are the days when... - Минули дни, когда... Spared the axe Friday was the division responsible for Newton hand-held computer. - Подразделение, отвечающее за переносные компьютеры Newton, избежало сокращения штатов в пятницу. axe не может стать подлежащим для глагола was, так как уже «зафрахтовано» на роль прямого дополнения формой spared; Friday тоже не может быть подлежащим, так как стоит в абсолютной синтаксической позиции, замещая собой обстоятельство времени on Friday; Поскольку вспомогательному глаголу was не нашлось подлежащего слева, он привлекает первый беспредложный ПК справа - the divisions; spared the axe - именная часть составного сказуемого. Часто употребляется причастие hit, обычно в паре с наречием: Hardest hit could be semiconductor equipment makers, which sell about 40% of their wares in Asia. - Больше всех могут пострадать производители оборудования для полупроводниковой промышленности, которые продают около 40% своей продукции в Азии. hardest hit - инвертированная именная часть в составе причастия прошедшего времени и наречия в превосходной степени. Отдельно следует рассмотреть случаи инверсии причастия настоящего времени. В обычном виде они входят в состав форм времени Continuous, где между вспомогательным глаголом и причастием существует органическая грамматическая связь. Однако в инвертированной позиции эта связь слабеет, и в причастии доминирует значение признака. Цель инверсии - разнообразить текст за счёт перехода на более редкий порядок слов. Играет свою роль и сложность подлежащего. Особенно часто употребляется причастие adding: Adding to the strength in technology shares was a gain of $4 3/4, or 8 per cent to $64 3/4 by Netscape Communications, the Internet software company. - Добавил силы технологическим акциям прирост на $4 3/4, или на 8 процентов, до $64 3/4 курса акций Netscape Communications, компании, производящей программное обеспечение для Интернета. adding to the strength in technology shares - именная часть, которая в неинверти-рованном виде давала бы форму Present Continuous: is adding. Слова, предшествующие вспомогательному глаголу was не составляют подлежащего, потому что здесь подлежащим служит длинный ряд a gain of.... Adding to the calm was a lack of fresh economic reports. - Спокойствия добавляло отсутствие свежих экономических отчётов. Adding slightly to the market's discomfort was Wednesday's decline on Wall Street, where the Dow lost touch with the 10,000 level, finishing 63 points lower. - Рыночный дискомфорт усугубляло падение показателей в среду на Уолл-Стрите, где индекс Доу утратил связь с уровнем 10.000, закрывшись на 63 пункта ниже. Признаки подобных конструкций следующие: - первое место в предложении занимают слова с ing-окончанием; - вспомогательный глагол от глагола to be следует без запятой; - беспредложный ПК следует за вспомогательным глаголом. Fueling the drop was the rumor that a leading insurance company had been liquidating its share portfolio to pay for an option contract. - Падение цен ускорял слух о том, что ведущая страховая компания ликвидирует свой портфель акций, чтобы оплатить некий опционный контракт. Driving the Spaniards are falling margins at home and the lure of 20% returns on equity in some Latin countries. - Испанцами движут падающие марже-вые показатели в самой Испании и соблазн получения 20% дохода на капитал в некоторых латиноамериканских странах. driving the Spaniards - причастие настоящего времени с зависимым от него прямым дополнением; the Spaniards - беспредложный ПК, который однако не может быть подлежащим, так как является субсинтагмой дополнения при синтагме driving и, вследствие различия в иерархии, подлежащим для вспомогательного глагола are быть не может. Несогласованность по числу также исключает использование driving в качестве подлежащего для are. are falling - это не форма глагола Present Continuous, а вспомогательный глагол are плюс причастие настоящего времени как определение к слову margins; falling margins - подлежащее во множественном числе, с которым и согласуется are. Faring well were companies whose profits can benefit most from quicker growth. - Хорошо бы шли дела у тех компаний, прибыли которых больше всего зависят от быстрого роста. Вариант faring как герундия-подлежащего исключён множественным числом вспомогательного глагола were, так как в противном случае вспомогательный глагол должен был бы стоять в единственном числе. Making less impressive gains were technology shares. - Менее выразительных успехов добились акции технологических предприятий. Несогласованность по числу между making и were исключает вариант герундия-подлежащего. 3.4. Инверсия с наречием onlyНаречие only вместе с другим членом главного предложения выносится на первое место в предложении. Инверсии подвержен также и глагол: Only now are they beginning to reverse that trend. - Только теперь они начинают менять эту тенденцию на противоположную. Only then will people be happy. -Только тогда люди будут довольны. Only in Washington could anyone promise to balance a budget by raising spending and cutting taxes. And only in the economic cycle of strong growth and low inflation could it work. - Только в Вашингтоне могут обещать сбалансировать бюджет повышением расходов и срезанием налогов. И только в экономический период сильного роста и низкой инфляции это сработает. Only when it saw its investment was in deep trouble did it send up reinforcements. - Только тогда, когда она увидела, что её инвестиции находятся в большой опасности, она выслала подкрепление. С наречием only сопрягается целое придаточное предложение времени; в этом придаточном предложении инверсии нет, зато инверсия есть в главном предложении did it send up. Only when these appear will it be time to read the last rites over France's traditional style of capitalism. - Только тогда, когда они [крупные пенсионные фонды] появятся, придёт время сказать последние слова традиционному стилю французского капитализма. Наречие only часто сопрягается с отрицательной частицей not: Not only were Australian equities sucked into the downturn yesterday. Shares in both London and Wall Street were buffeted this week in the tailwinds of the Asian typhoon. - Не только австралийские акции попали вчера в воронку понижения. Акции и в Лондоне, и на Уолл-Стрите были сильно потрёпаны на этой неделе сильными ветрами азиатского тайфуна. Not only are they notoriously volatile, but most of the companies do not have any products on the market, leaving investors to buy on the bet that the final test will be successful. - Они не только пресловуто непостоянные, но большинство компаний не имеет товаров на рынке, предоставляя инвесторам возможность покупать [их акции] в уповании на то, что окончательные испытания будут успешными. 3.5. Nor и другая отрицательная инверсияСхема инверсии имеет следующий вид: Nor + вспомогательный глагол + подлежащее + смысловая часть сказуемого: ...had no modern computer. Nor did the mayor have a lot of cash to make things better. - ...не было современного компьютера. Не было у мэра и большого количества денег, чтобы улучшить положение вещей. Nor is the London-Frankfurt link-up a silver bullet for such monster-size problems. - Да и смычка Лондон-Франкфурт - не панацея для решения столь чудовищно сложных проблем. Nor - инвертированное отрицание; is - вспомогательный глагол впереди своего подлежащего; the London-Frankfurt link-up - подлежащее; a silver bullet - именная часть сказуемого, которая в обычном виде стояла бы после отрицания: And the London-Frankfurt link-up is not a silver bullet for... Nor обычно стоит в начале всего предложения, но иногда располагается в начале второго: Management cannot travel abroad without government permission, nor close down a rural branch, nor sack any of their highly unionized employees. -Управляющие не могут ни выезжать за рубеж без правительственного разрешения, ни закрыть сельский филиал, ни выгнать с работы кого-либо из своих хорошо организованных в профсоюз служащих. nor close down - опущен глагол can и подлежащее, а инверсия носит подразумеваемый характер; nor sack - то же самое. Часто употребляются наречия never и nowhere: Never before has a major international currency been issued that wasn't backed by gold or silver. - Никогда раньше не выпускалась солидная международная валюта, которая не была бы подкреплена золотом или серебром. Never before - отрицательный наречный комплекс; has - инвертированный вспомогательный глагол; a ... currency - подлежащее; been issued - вторая часть сказуемого. Подлежащее находится «внутри» сказуемого. Nowhere will the battle for the local telephone market be bloodier than in the United States. - Нигде битва за местный телефонный рынок не будет более жестокой, чем в Соединённых Штатах. Nowhere has this approach brought greater change than in equities. - Нигде этот подход не принёс столько перемен, как в сфере обыкновенных акций. 3.6. Инверсия в условных предложенияхИнверсия служит средством ввода бессоюзных условных предложений. Союз if опускается, а на первое место ставится вспомогательный глагол. Схема имеет следующий вид: (Ноль союза) + вспомогательный глагол + подлежащее + смысловая часть сказуемого. В этом типе конструкций употребляются только три вспомогательных глагола: should, had, were. Первый охватывает реальный вид, а два других - нереальный вид. Kodak might one day make a printer or license an existing model to resell under its own name should the home photo-quality printer market take off. - В один прекрасный день компания Kodak может сделать принтер или выдать лицензию на продажу существующей модели под своим собственным именем, если возникнет отечественный рынок высококачественных принтеров. Особо обстоит дело с глаголом to come, который при инверсии не разделяется на смысловой и вспомогательный глаголы: But come next fall, he will probably be in the office and must then make his decisions. - Наступи следующая осень, и он может оказаться на должности с необходимостью принимать решения. come (здесь) - форма Present Subjunctive; она одна для всех лиц и чисел; в интересах быстрого узнавания подлежащее при ней всегда стоит в единственном числе третьего лица (come fall). Подробно употребление и структура условных предложений представлены в главе 9. 3.7. Инверсия в предложениях уступкиПредложение уступки всегда отделяется от главного запятой. Здесь инверсии подвергается только прилагательное: Astonishing though it seems, immigrants are also providing a growing chunk of the workforce in the high-unemployment south. - Как это ни удивительно, иммигранты обеспечивают приток свежей рабочей силы на юге страны с высоким уровнем безработицы. Astonishing - инвертированное прилагательное; though - подчинительный союз уступки; it seems - подлежащее и вспомогательный глагол. Promising as Mr Kelly is, it is too early to anoint him. - Как ни перспективен г-н Келли, слишком рано поливать его елеем. Союзом уступки выступает as. Без инвертированного прилагательного союз as имел бы другое значение (причины или времени). В этих конструкциях обычно употребляются прилагательные, одно-коренные глаголам, которые по своему смыслу не употребляются во временах Continuous. Популярно также выражение Strange as it is (Как ни странно). 3.8. Инверсия с частицей soОна связана с тем или иным уподоблением последующего предложения предыдущему. Кроме того, имеет место экономия морфологического запаса за счёт неповторения глагола либо дополнения во второй части предложения: Falling unemployment will boost spending. So will the lift in real wages from lower-than-expected inflation. -Падающий уровень безработицы усилит потребительские расходы. То же самое сделает и подъём реальной заработной платы вследствие понижения инфляции. So will - уподобляющий элемент, инвертирован вместе со вспомогательным глаголом. После will опущен смысловой глагол boost. the lift ... (до конца предложения) -длинное подлежащее. As interest rates fall, so do banks' once-fat margins taking banks' share prices with them. - По мере падения процентных ставок падает и некогда значительная банковская маржа, утягивая с собой котировки банковских акций. so do - выражение подразумевает идею fall. 3.9. Инверсия одного слова в главном предложенииВстречается в кратких изречениях и обычно использует личные местоимения в качестве подлежащего: Hardware we don't do. Software we do. - «Железо» мы не делаем. Программы делаем. Hardware - беспредложный ПК без значения предложения, который в такой позиции может быть и подлежащим, и инвертированным прямым дополнением. we - местоимение-подлежащее, которое автоматически требует себе вспомогательный глагол. Вспомогательный глагол здесь один и относится к местоимению we; поэтому hardware есть прямое дополнение. We give people information and let them talk to each other about it,' he says. And talk they do. - Мы даём людям информацию и даём им возможность поговорить друг с другом об этом, - говорит он. И они разговаривают. And talk they do - слово talk вполне могло бы быть подлежащим, если бы не последующее местоимение-подлежащее they. talk может быть прямым дополнением, инвертированным в начало предложения. Однако, если взять другой пример, где повторяться будет идея, выраженная однокоренным именем существительным, то можно увидеть, что повторение в примере 2 (talk) относится к глаголу либо дополнению: ... protection ... And protect they do. -...защита ...И защищать они защищали. And protect - несомненная инверсия инфинитива, т. к. имя существительное имеет несколько иную форму (protection). Поэтому и в предложении 2 инверсии подвергается инфинитив to talk, а не имя существительное talk. Опорное слово, с которым сопряжена такая инверсия, может находиться даже в другом абзаце: (Примеру предшествует длинное предложение, описывающее большую и сложную технологическую систему. Далее идёт начало следующего абзаца): Big it certainly is. - Большая она, несомненно. Big - инвертированное прилагательное; it - слово, которое в начале предложении всегда есть подлежащее; is - вспомогательный глагол без именной части, которая как раз и инвертирована. 4. Слова с /ng-окончаниемИмея яркое окончание -ing, эти слова хорошо заметны в тексте и способны упростить структурирование предложения. 4.1. Причастие в середине предложенияThe other external factor hurting BA is the delay to its alliance with American Airlines. - Другой внешний фактор, причиняющий вред BA, это задержка её альянса с American Airlines. Начало определительного оборота к подлежащему задаётся причастием hurting; the other external factor hurting BA -сложное подлежащее при сказуемом is. В середине предложения часто употребляются пассивные формы причастия: The two units being acquired are Albany Life and Albany International. -Два приобретаемых подразделения - это Albany Life и Albany International. The increased number of console units being sold has outspaced a marked fall in retail prices. - Рост числа продаваемых консольных блоков опережает заметное падение розничных цен. The compromise being discussed would give United the same kind of rights enjoyed by JAL. - Обсуждаемый компромисс дал бы United такой же объём прав, каким пользуется JAL. Причастие может определять не само подлежащее, а приложение к нему: Northern Electric, the Newcastle-based electricity company facing a $1.28bn hostile bid from CalEnergy of the US, yesterday unveiled plans to increase dividend payment. - Northern Electric, электрокомпания со штаб-квартирой в Ньюкасле, получившая предложение стоимостью $1.28 млрд. о враждебном поглощении от CalEnergy из США, вчера обнародовала планы увеличения дивидендных выплат. Наконец, причастное определение может стоять не в главном предложении, а в придаточном: Other rivals may have to wait until a current Chinese rule barring foreign carriers is lifted. - Другим соперникам, видимо, придётся ждать, пока действующее в Китае правило, запрещающее доступ иностранным перевозчикам, будет отменено. 4.2. Слова с /ng-окончанием в начале предложенияЭта самая массовая и самая сложная группа. Здесь встречаются четыре вида схем. Первый вид - когда глагол с «ин-говым» окончанием вводит обособленный причастный оборот к подлежащему главного предложения: Monitoring a tightening labor market, the U.S. Postal Service started scouting in August for 40,000-plus temporary workers to handle the onslaught of holiday mail. - Наблюдая за крепнущим рынком труда, Почтовая олужба США начала в августе прощупывать более 40,000 кандидатов на временную работу для обработки наплыва предпраздничной почты. Monitoring a tightening labor market -деепричастный оборот. В английском языке нет грамматической формы деепричастия, поэтому и данный оборот имеет не столько деепричастный смысл, сколько определительный, и дословный перевод в вышеприведенном примере даёт более точную картину: «Наблюдающая за...». Второй вид - когда слову с «инго-вым» окончанием предшествует артикль или какой-либо другой определитель. Последний в этом случае относится к определяемому слову: A lingering recession has some of the country top chefs moving decidedly down-market. - Затяжной спад заставляет некоторых топ-рестораторов страны решительно двигаться в сторону массового рынка. Слово lingering в данном случае выступает в роли определения. The underlying increase in average earnings remained at 4 per cent in the year to September. - Исходный рост средних доходов остался на уровне 4 процента за девять месяцев этого года. Возможна определительная функция слова с «инговым» окончанием и при отсутствии артикля: Growing concern about overseas markets, and the impact of Asia's troubles on US earnings, led to renewed selling on Wall Street, with the Dow falling below 7,900. - Растущее беспокойство за заморские рынки и воздействие бед Азии на доходность в США привели к возобновлению сброса на Уолл-Стрите, при этом индекс Доу упал ниже отметки 7,900. Здесь: growing concern about - легко узнаваемое определение с ing-окончанием. Первое место в предложении может быть занято вводным словом, которое образует отдельное предложение: First, falling stock prices could cut consumer spending as confidence and wealth suffer, especially since more Americans than ever own stock. - Во-первых, падающие котировки акций могут подрезать потребительские расходы, поскольку страдают доверие и состояния, особенно с учётом того, что сейчас больше чем когда-либо американцев владеют акциями. Нередко ing-слово стоит в начале предложения в составе устоявшегося терминологического выражения: Listing requirements are to some extent laid down in national legislation. -Листинговые требования до некоторой степени заложены в национальном законодательстве. Третий вид - это ing-слова в функции подлежащих. В этой функции они носят название герундия и играют роль отглагольного существительного: Maturing pension liabilities in part explains the need for liquidity. - Наступление сроков обязательств по выплате пенсий частично объясняет потребность в ликвидных средствах. Unloading unwanted assets may be tougher than acquiring hot new ones. -Сброс нежелательных активов может оказаться более трудным делом, чем приобретение удачных новых. В данном случае unloading - герундий в функции подлежащего. Linking with American Airlines in an operating alliance would not eliminate these threats on its own. - Смычка с American Airlines в производственном альянсе не устранит этих угроз сама себе. Здесь герундий выполняет функцию подлежащего с группой зависимых слов. В качестве сказуемого часто используется слово means: The heavy spending means the joint venture will post losses at least until 1999. - Большие траты означают, что совместное предприятие сообщит об убытках не позднее 1999 года. Only RTZ merging with CRA to form Rio Tinto - a deal that helped to swell the 1999 total - was bigger. - Только слияние RTZ с CRA с образованием Rio Tinto - сделка, которая помогла увеличить итог за 1999 год, - было крупнее. Competing for the residential customer is hardest of all. - Труднее всего конкурировать за постоянно проживающих здесь клиентов. Если герундий в функции подлежащего легко определяется по отсутствию именной части либо дополнения после сказуемого, выраженного глаголом to be, то на инверсию причастия столь же явно указывает их наличие: Succeeding Mr. Donaldson in charge of the truck-vehicle center will be Gurminder Bedi, 50, currently a vehicle-line director in the truck unit. - Наследовать г-ну Дональдсону в заведовании центром грузовых автомобилей будет Гурминдер Беди, 50 лет, ныне занимающий пост линейного транспортного директора в филиале грузовых машин. Здесь между первым словом в предложении (succeeding) и сказуемым нет запятой и, значит, нет обособленного причастного оборота; поэтому в данном случае мы имеем дело с инвертированным причастием, так как после will be идёт именная часть сказуемого. При помощи окончания -ing создаются отглагольные прилагательные, которые могут принимать различные степени сравнения: Perhaps most striking at Salomon and nationwide is the increase in older workers, many of whom never expected to work full time again. - Возможно, самое поразительное в банке Salomon и по всей стране - это рост числа пожилых работников, многие из которых вовсе не ожидали снова работать на полной ставке. Герундии-подлежащие тяготеют к предлогам после себя, чего практически не бывает в варианте инверсии именной части: Adapting to European habits has been another struggle. - Адаптация к европейским обычаям означает ещё одну битву. Также только герундиями бывают ing-слова с короткими наречиями, так называемые «фразовые глаголы»: Hiving off support services such as catering and engineering was part of the efficiency program. - Выделение служб поддержки, таких, как блоки питания и ремонта, было частью программы повышения эффективности. 4.3. Слова с ing-окончанием в начале косвенной речиВ косвенной речи, так же, как и в главном предложении, могут употребляться разного рода определительные структуры: Paribas said economies of scale and synergy arising from its transactions will enable it to achieve a 15% return on equity by 2000. - Банк Paribas заявил, что экономия на масштабах и синергия, проистекающие из её сделок, позволят ему достичь 15-процентной отдачи на собственный капитал к 2000 году. - said economies - стык главного предложения и косвенной речи; - определительный оборот с причастием arising, относящийся к подлежащему косвенной речи, вставлен между этим подлежащим и сказуемым. Однако в косвенной речи невозможна инверсия, поэтому вариант инвертированного причастия отпадает сам собой. Также отпадает и вариант обособленного причастного оборота, который может сопрягаться только с главным предложением. Поэтому, если в начале косвенной речи стоит глагол с «инговым» окончанием, это всегда герундий-подлежащее: HP execs also insist that getting the cost of a digital print below silver halide is just a matter of time. - Руководство HP настаивает также на том, что доведение стоимости цифровой печати до уровня ниже галоидо-се-ребрянного способа является лишь вопросом времени. Molson insists that refocusing on beer will boost shareholder returns. - Мол-сон утверждает, что переориентация на пиво даст толчок доходам акционеров. 4.4. Слова с ing-окончанием в начале последнего предложенияВ последнем предложении герундий отсутствует. Слова с ing-оконча-нием начинают обособленный оборот, которому обычно предшествует запятая: Late last month the company announced a profits warning, blaming acute price competition. - В последних числах прошлого месяца компания анонсировала предупреждение о понижении прибыли, упрекая острую ценовую конкуренцию. Особый случай представляет собой «инговое» слово following, выполняющее функцию предлога: Watch group SMH reversed early gains following a forecast of higher profits from the broker, to close off SFr 7 to SFr 1,233. - Часовая группа SMH утратила ранние прибыли вслед за прогнозом брокера о повышении прибыли и закрылась ниже на 7 швейцарских франков на отметке 1233 франка. В эту группу попадают неличные обороты, вводимые союзом with: Scottish&Newcastle was the worst performer among Footsie constituents, the shares falling 28 to 782p ahead of tomorrow's figures. -Scottish&Newcastle были наихудшим игроком в контингенте индекса Financial Times, их акции упали на 28 пунктов до 782 пунктов накануне завтрашних данных. Здесь: the shares falling - беспредложный неличный оборот Other FTSE indices also suffered, the FTSE 230 finishing the day 15.5 off at 4,763.8. - Другие индексы FTSE также пострадали, а FTSE-230 закончил день ниже на 15.5 на отметке 4763.8. 4.5. Причастие настоящего времени в 2ДMittal's plan to buy Irish Steel has British Steel squawking. - Планы Мит-тала купить Irish Steel вызывают резкий протест British Steel. Strong earnings from bellwether computer and semiconductor stocks had investors pouring money into tech stocks the week of July 14. - Сильная доходность индикаторных компьютерных и полупроводниковых акций заставила инвесторов вливать деньги в техноакции на неделе, начавшейся 14 июля. Если глагол to have указывает на некое состояние, то to get подразумевает процесс перехода в это состояние: Another blockbuster merger got share prices of select U.S. blue-chip companies rallying sharply enough to lift the Dow Jones Industrial Average to another milestone. - Ещё одно громадное слияние утянуло котировки акций избранных голубых фишек США достаточно резко, чтобы поднять промышленный индекс Доу-Джонса на новую веху. В биржевых текстах очень распространен также глагол to send: The move sent both the local currency and the stock market plunging. - Этот шаг уронил как местную валюту, так и рынок акций. Continued fears about a deepening political crisis, government mismanagement of the economy and worries about the weather have sent Zimbabwe's stock market tumbling. - Продолжающиеся опасения по поводу углубляющегося политического кризиса, неумение правительства управлять экономикой и тревоги относительно погодных условий обрушили рынок акций Зимбабве. Глагол to see в этой группе 2Д стоит на третьем месте по частоте: I don't see consumer demand picking up. - Я не вижу, чтобы потребительский спрос вырос. Далее следуют глаголы to leave и to find: After-hours earnings reports leave small investors feeling left behind. - Отчёты о доходах на торгах после закрытия биржи оставляют у мелких инвесторов чувство обделенности. So countries which have not yet put the necessary protective measures in place will find themselves attracting the wrong kind of business, not only from fraudsters and crooks, but also from criminals that properly regulated countries have turned away. - Поэтому страны, которые ещё не приняли необходимых защитных мер, почувствуют, что привлекают к себе дурной вид бизнеса, и не только со стороны мошенников и плутов, но также и преступников, которых выдворили из стран с надлежащим законодательством. 4.6. Причастие настоящего времени в функции деепричастияЗдесь, в отличие от 2Д, отсутствует собственный субъект, и свойственное причастию действие совершает подлежащее главного предложения. Эта структура употребляется все чаще. В ее основе лежит опущение предлога или союза перед «инговой» формой глагола. В качестве управляющего глагола особенно распространен глагол to have: They have no difficulties raising funds. - Они не испытывают трудностей, привлекая средства. Предложение имеет следующую структуру: they (подлежащее) + have (глагол-сказуемое) + no difficulties (прямое дополнение с отрицательной частицей) + raising (причастие настоящего в функции дополнительного действия для подлежащего they, т.е. соответствует деепричастию в русском языке) + funds (прямое дополнение). Идея использования деепричастного оборота при переводе возникла после опущения предлога in: have no difficulties in raising funds (тогда можно было бы перевести так: Они не испытывают трудностей с привлечением средств). And while consumers have added debt, they should have no trouble paying it off as long as the job market stays strong. - И хотя потребители увеличили задолженность, у них не должно быть проблем с её погашением (или: погашая ее), пока конъюнктура на рынке труда остаётся сильной. - paying it off - причастие настоящего времени как дополнительное действие, сопрягаемое с подлежащим (этимологически равно in paying it off). Этот тип причастий носит по отношению к прямому дополнению оттенок определения. С глаголом to have часто употребляются существительные trouble и difficulty: Akzo is having trouble enough getting out of the fibers business. - Akzo испытывает достаточно большие трудности с выходом из оптиковолоконного бизнеса. ...issued a joint statement urging calm and assuring that the central bank would do whatever is necessary to keep funds flowing to banks having trouble borrowing in open markets. - ...выпустили совместное заявление с призывом к спокойствию и заверением, что центральный банк предпримет всё необходимое для поддержания потока средств к банкам, испытывающим трудности с заимствованием на открытых рынках. В качестве причастий с деепричастным оттенком в настоящее время весьма распространена «инго-вая» форма глагола to use: Snap! will be launched next month using a combination of CD-ROM software and on-line content for independent internetproviders. - Snap! будет выведена на рынок в следующем месяце с использованием комбинации программного обеспечения CD-ROM и онлайнового контента для независимых Интернет-провайдеров. Возможно было бы употребить предлог by: by using. ...confirmed they are working on a deal that would see the mobile-phone operator market fixed-telecoms services using telecoms networks of the electricity generator Energis. - ...подтвердили, что они работают над сделкой, по условиям которой оператор мобильной телефонии будет предлагать услуги стационарной дальней связи, используя сети дальней связи электрокомпании Energis. Также используется форма starting: The rules, which will be phased in starting this summer, follow huge derivatives losses in recent years by companies such as... - Правила, которые будут поэтапно вводиться, начиная с нынешнего лета, следуют за огромными убытками по дериватам, понесёнными в последние годы такими компаниями, как... Причастный оборот в функции деепричастного довольно часто сопровождается глаголом to spend: The BBC is to disclose next week that it spent $158m setting up digital services last year. - BBC должны объявить на следующей неделе о растрате $158 млн. на организацию в прошлом году цифровых услуг. В структуре spent ... setting up digital services мог бы использоваться предлог for в значении цели. BT chief spent a lot of time benchmarking in the United States. - Шеф BT провёл много времени, перенимая лучший опыт в США. 4.7. Глаголы с ing-окончанием в начале определительного оборотаВ этой своей функции причастие создаёт определительный оборот, который надо отличать от других синтаксических форм - таких, как обособленный причастный оборот, двойное дополнение и деепричастный оборот. В случае определительного оборота: - причастию всегда предшествует существительное; - действие по причастию сопряжено не с подлежащим, а с дополнением; - оборот не выделен запятой; - в предложении нет глаголов to have, to get, to see, to send. Asian markets became little more than financial bubbles waiting to be popped. -Азиатские рынки стали немногим более чем финансовыми пузырями в ожидании, когда их проколют. В данном предложении waiting to be popped является определительным оборотом. Он не может быть причастным в функции деепричастия, потому что действие waiting сопрягается не с подлежащим, как в случае таких оборотов, а с дополнением bubbles, которое стоит во множественном числе, а само является дополнением сказуемого became. German shares caught the full blast of the chill winds blowing through financial markets last week. - Германские акции приняли весь порыв холодных ветров, продувавших финансовые рынки на прошлой неделе. Some companies are beginning to realise that a broad range of tailored measures including, but not dominated by, loyalty bonuses is the key. - Некоторые компании начинают осознавать, что решением является широкий набор конкретных мер, включая наградные за выслугу лет и не только. Theoretically, no longer will private investors be stuffed with shares which, unknown to them, are being sold by a director bailing out of a failing company. - Теоретически, частным инвесторам более не будут предлагаться акции, которые тайком от них продает директор, избавляясь от гибнущей компании. Иногда существительное и определяющее его причастие разделяются обстоятельством: Now, with trustbusters having filed a petition on Oct.22 claiming Microsoft has violated that decree, one can't help but wonder: What will stall the software titan? - Теперь, в условиях, когда ан-тимонопольщики подали 22 октября ходатайство о нарушении этого указа компанией Microsoft, нельзя удержаться от вопроса о том, что остановит этого корифея программного обеспечения? Those losses, coming on top of a badly dented Wall Street performance, where the Dow Jones Industrial Average dipped almost 1 per cent, pulled the rug from underneath a London equity already struggling after two sessions of weakness. - Эти потери, помноженные на крайне слабую динамику Уолл-Стрита, где промышленный индекс Доу-Джонса нырнул почти на 1 процент, выбили почву из-под Лондонского рынка акций, и так уже ведущего борьбу после двух слабых сессий. 4.8. Два глагола с ing-окончанием подрядДва «инговых» глагола могут идти в предложении подряд в случаях: 1) considering + глагол с «инго-вым» окончанием; 2) наличие неличного оборота, вводимого союзом with; 3) причастие-дополнение + причастие-определение. В первом случае к сказуемому, выраженному глаголом в Continuous Tense, прилагается прямое дополнение, выраженное герундием: She was considering taking public one of its two units. - Она рассматривает вопрос об акционировании одного из двух своих подразделений. We are now considering splitting our businesses. - Сейчас мы рассматриваем вопрос о разукрупнении наших предприятий. Thailand's Industry Board is considering hiking steel tariffs from 2.8% to as high as 25%. - Промышленный Совет Таиланда рассматривает вопрос о поднятии тарифов на сталь с 2.8% вплоть до 25%. The government is reportedly considering scrapping the sale until the end of the year. - Правительство, по сообщениям, рассматривает вопрос о приостановке продаж до конца года. Во втором случае употребляется неличный оборот, вводимый союзом with, в котором его сказуемое выражено причастием настоящего времени, а неличный субъект тоже имеет «инговую» форму: The Bank of Spain expects second-quarter growth from a year ago to hit 3%, with domestic spending accounting for two thirds of the gain. - Банк Испании ожидает, что рост во втором квартале по сравнению с прошлым годом превысит 3%, при этом на внутреннее потребление придётся две трети этого прироста. - spending - неличный субъект оборота; - accounting - предикат оборота; - expects second-quarter growth to hit 3% - это 2Д при управляющем глаголе expect. Третий случай - это сочетание герундия в составе предложного дополнения с «инговым» определением: Even so, the stellar performance of U.S. consumer spending and housing, buoyed by rising buying power, good job prospects, and low interest rates, suggests that overall GDP grew above 3% in the first quarter. - Даже если и так, звёздная динамика потребления и домостроительства в США, подстёгнутая подъёмом покупательской способности, хорошими перспективами занятости и низкими учётными ставками, даёт основание полагать, что суммарный ВНП вырос в первом квартале более чем на 3%. - by rising - предложное дополнение с прямым дополнением более низкого ранга; - buying power - прямое дополнение сказуемого rising; - buying - причастие в функции определения к дополнению power. Turnover at the close stood at a hefty 23m with the shares having improved 11 to 488p, amid continuing restructuring talk. - Оборот торгов на момент закрытия составил приличную цифру в 23 млн., при этом котировки возросли на 11 пунктов до 488 на фоне продолжающихся разговоров о реструктуризации. 4.9. Глаголы с /ng-окончанием как простое определениеК этой группе относятся многочисленные термины. Вот некоторые из наиболее распространенных: closing price - цена закрытия; underlying asset - базовый актив; leading stocks - ведущие акции; trading system - торговая система; operating margins - текущая маржа; chief operating officer - главный технолог; operating profits - хозяйственная прибыль; rolling stock - подвижной состав. В эту группу входит также большое число образных выражений и деловых метафор: growing pains - болезни роста; conflicting picture - противоречивая картина; compelling reasons - понуждающие причины; soaring financials - взметнувшиеся финансовые акции. 4.10. Герундий (отглагольное существительное)Как и обычное существительное, герундий употребляется с артиклем: The kind of day, in other words, when a securities analyst with a big reputation can knock the stuffing out of a stock with a ratings change. - Другими словами, это такой день, когда фондовый аналитик с хорошей репутацией может выбить дух из акции переменой рейтинга. - [can knock] the stuffing - «инговое» существительное с артиклем; - a ratings change; a securities analyst -словосочетания из двух существительных, в которых первые слова стоят во множественном числе. Как и существительное, герундий может иметь при себе определение: The market tone also was supported by the yen's strengthening against the dollar. - Настрой рынка был поддержан усилением иены против доллара. В современном деловом английском отглагольное существительное может стоять вторым в словосочетании из двух существительных: But CBI had some better news on inflation, with the survey reading on price expectations reaching the lowest level yet recorded. - Но Конфедерация Британской промышленности получила несколько лучших известий об инфляции: в опросах по ценовым ожиданиям цифры достигли самого низкого уровня за весь период исследования. 4.11. Прилагательеные с /ng-окончаниемПо смыслу они близки к глаголам в Continuous Tense. Такие прилагательные имеют абстрактно-оценочное значение и нередко стоят в качестве именных частей составных сказуемых. Наиболее часты слова: interesting (интересный), surprising (удивительный), amazing (изумляющий), stunning (поразительный), comforting (утешительный) и другие. This is getting interesting. - Это становится интересным. But the outlook is hardly comforting. - Но перспектива едва ли утешительна. В сложных конструкциях такие прилагательные могут создавать трудность для переводчика: The spending rebound last quarter should not have been surprising, given strong labor markets and income growth. - Отскок потребления в прошлом квартале не должен был быть неожиданным из-за сильных рынков труда и роста дохода. Сказуемое should not have been surprising выражено глаголом to be в Present Perfect Tense, а не to surprise в Present Perfect Continuous, как можно было бы предположить, так как глагол to surprise не употребляется в длительном времени по определению. Определения, включая прилагательные и причастия прошедшего времени, могут стоять как перед определяемым словом, так и после него: Bangkok rallied for the sixth session running as foreign funds scrambled to cover short positions. - Бангкок рос шестую сессию подряд, поскольку иностранные фонды бросились закрывать короткие позиции. 5. Причастие прошедшего времени и его место в сложном предложенииПричастие прошедшего времени - третья форма глагола. Оно хорошо различимо в тексте и часто помогает структурировать предложение. 5.1. Причастие в начале определительного оборотаОпределение может относиться только к подлежащему или дополнению. Именно это определяет его положение в предложении. Определительный оборот после подлежащегоВ этом случае определение вставляется между подлежащим и сказуемым, а разного рода вставки часто выделяются запятыми (особенно концевыми). The group's 26.7m shares launched on the market yesterday at 275p a share, closed at 309p after the first day of trading. - 26.7 млн. акций группы, запущенных на рынок вчера по 275 пенсов за штуку, закрылись на уровне 309 пенсов после первого дня торгов. - shares launched - начало определительного оборота. At the same time, the May employment report issued Friday by the U.S. Labor department did little to answer the main question facing economic policy makers: Is the economy slowing sharply from the past six months of rapid growth? - В то же время, отчёт о занятости в мае, выпущенный в пятницу Министерством труда США, мало что дал для ответа на основной вопрос: замедляется ли резко экономика после шести месяцев быстрого роста? В данном примере два главных предложения: утвердительное и вопросительное. Certainly, the changes already made in the past five years are striking. - Определённо, перемены, уже произведённые за прошедшие пять лет, поразительны. The deal, led by ABN Amro, was the second tranche of a refinance programme started two months ago with a dollar issue. - Сделка, проводимая ABN Amro, была вторым траншем программы рефинансирования, начатой два месяца назад долларовым выпуском. Очень распространено употребление причастий со значением восприятия: seen, viewed, perceived: Shares of some investment banks seen as the most likely takeover targets in the wake of Wednesday's announcement that Travelers Group would acquire Salomon continued to rise. - Акции некоторых инвестиционных банков, считающихся наиболее вероятными кандидатами на слияние в контексте объявления в среду о приобретении Salomon группой компаний Travelers, продолжали подниматься. The two composite insurance groups viewed as most likely to attract BAT's attention are... - Две группы смешанного страхования, рассматриваемые как наиболее вероятные объекты внимания со стороны BAT, это... Still, in trading Wednesday, share of lenders perceived to be weak were pummeled as rumors of imminent failures swirled through the market. - И всё же на торгах в среду акции кредитных учреждений, которые считаются слабыми, пострадали после того, как слухи о неминуемых банкротствах обошли рынок. Определительный оборот к дополнениюВ данном случае определительный оборот стоит либо в конце простого предложения, либо в конце всей сложной фразы. Начинается же он, как правило, с самого причастия: Young stock markets in developing countries are easy prey for criminals versed in the art of accounting. - Молодые рынки акций развивающихся стран - лёгкая добыча для преступников, поднаторевших в бухгалтерском искусстве. The agreement would create a big board with high liquidity for the bluest of European blue chips and allow traders in London and Frankfurt to buy and sell shares listed in both places. - Соглашение создало бы большую площадку с высокой ликвидностью для самых голубых из европейских голубых фишек и позволило бы трейдерам в Лондоне и Франкфурте покупать и продавать акции, котируемые в обоих местах. Independent of GM, EDS plans a painful restructuring in a bid to regain ground lost to competitors. - Независимая от GM компания EDS планирует болезненную реструктуризацию в попытке отвоевать позиции, сданные конкурентам. Определительный оборот может относиться к указательным местоимениям: Finally, lead managers are increasingly starting to impose conditions on those invited to join the syndicate. - Наконец, ведущие менеджеры все чаще начинают ставить условия тем, кого они пригласили для участия в синдикате. Development director Dan Marchant was among those made redundant. -Директор по разработкам Дан Мар-шан был среди тех, кто лишился работы. 5.2. Причастие как простое определениеBanks must have improved disclosure, better accountability to shareholders, and more independence from meddling bureaucrats. - Банки должны иметь повышенную открытость, большую подотчётность перед пайщиками и больше независимости от мешающих работе бюрократов. Можно было бы предположить, что must have improved - это глагол to improve в Present Perfect с модальным глаголом. Однако это не совсем так: improved относится к дополнению disclosure в качестве определения, на что указывает наличие однородных дополнений с определениями в остальной части предложения. Для того, чтобы сделать акцент на определении, выраженном причастием, применяется инверсия. Например: funds raised - средства привлечённые; cash raised - привлечённые наличные средства; goods sold - товары реализованные. Every 17 ordinary shares held will be replaced with 15 new ordinary shares. -Каждые 17 обыкновенных акций, находящихся на руках, будут заменены 15 новыми обыкновенными акциями. He said, however, that the companies surveyed reported a rise in natural-gas prices. - Тем не менее, он сказал, что опрошенные компании сообщили о повышении цен на природный газ. Особую группу образуют причастия с отрицательным префиксом un-, которые не имеют исходных инфинитивов: - unsecured loan - необеспеченный заём; - undamaged - неповреждённый; - unchanged - неизменный: to remain unchanged - остаться неиз- менными (часто употребляется в биржевых сводках). 5.3. Причастие прошедшего времени в 2ДThanks to equities' prolonged appreciation, they argue that many small investors now have too much of their portfolio invested in equities. - Из-за длительного удорожания акций они полагают, что многие мелкие инвесторы имеют сейчас слишком большую часть своего портфеля в обыкновенных акциях. Сказуемое придаточного предложения have invested разбито на две части из-за распространенности относящихся к нему дополнений. And Teledisc had an obstacle to its business removed, he said. - «И Teledisc убрал препятствие для своего бизнеса», - сказал он. We will have our products coordinated in such a way that... - Наши продукты будут согласоваться таким способом, что... Управляющий глагол может стоять также и в неличной форме: It hopes to have the draft statement published by the middle of next month. -[Она] надеется, что проект заявления будет опубликован к середине следующего месяца. Bernard Arnault will renew his attempts to have the deal restructured. -Бернар Арно возобновит свои попытки реструктурировать сделку. Встречаются также и управляющие причастия настоящего времени: Venture capitalists are easily able to resist having their hands tied. - Венчурные капиталисты могут легко воспротивиться связыванию себе рук. Здесь: having - управляющий глагол, являющийся прямым дополнением в инфинитивном обороте. Having your money spread around in every mall in the city won't help if the region's retail market tanks. - То, что у вас деньги размазаны по всем торговым центрам города, не поможет, если рынок розничной торговли в регионе обрушится. В данном случае having служит одновременно подлежащим главного предложения и управляющим глаголом причастного оборота. Наряду с to have, в качестве управляющего глагола 2Д с причастием прошедшего времени употребляется глагол to get: The indicators eased somewhat, meaning manufacturers are getting their orders filled without risk of inflation-generating bottlenecks. - Индикаторы немного улучшились, что означает, что производители выполняют свои заказы без риска узких мест, генерирующих инфляцию. They lobbied the government to get the sales stopped. - Они лоббировали правительство, чтобы продажи были остановлены. Также встречается глагол to see: Until then, Singapore risks seeing its own dollar battered and its amazing economy taken down a notch. - А до тех пор Сингапур рискует тем, что его собственный доллар будет сбит, а его восхитительная экономика скатится до минимума. Здесь: seeing - герундий-дополнение после сказуемого risks и управляющий глагол для двух оборотов 2Д: its own dollar battered и economy taken down a notch. В качестве управляющего глагола может употребляться также глагол to leave: And they left analysts dissatisfied with the level of disclosure. - И они оставили аналитиков неудовлетворёнными уровнем открытости. 5.4. Причастие прошедшего времени в неличном оборотеAdvances led declines 668 to 337, with 187 unchanged. - Растущие акции обогнали падающие в отношении 668 к 337, при 187 неизменившихся. Более подробно эти обороты рассмотрены в главе 11. 6. Прилагательное как член сложного предложенияОпределительный оборот может строиться и на основе прилагательного. Наиболее часты familiar with и close to: The traders' positions were linked to the index and it was in their interest for the index to drop, according to people familiar with the matter. - Позиции трейдеров были привязаны к индексу, и, согласно мнению людей, знакомых с предметом, в их интересах было падение индекса. - familiar with the matter - определительный оборот к слову people. - according to people familiar with the situation... - По словам людей, знакомых с ситуацией... - sources close to the negotiations said... -Источники, близкие к переговорам, заявили... Похожие статьи:
Комментарии пользователей
Добавить комментарий |
РекламаНовости партнеровРеклама |
