|
Новости
00:00
21:36
Видео
Блоги
Комментариев: 343
Шепот котировок
10:08
09:58
09:44
09:27
10:17
|
Глава 7. Слова-разделители предложений в составе сложной фразыЧлены сложного предложения, носящие разделительную функцию, выражаются словами, лексическое значение которых обладает соответствующим потенциалом соединения/ разъединения. 1. Союзы и союзные словаПомимо осуществления связи между простыми предложениями в составе сложного, союзные слова могут еще выполнять определенную функцию и внутри данного простого предложения. В то время как союз не несет никакой синтаксической функции внутри своего предложения, союзное слово всегда является членом того предложения, которое оно вводит. 1.1. Союз butСочинительный союз but указывает на противопоставление сопрягаемых элементов. Противопоставляться могут как отдельные слова, так и целые синтаксические конструкции. Союз but в начале предложенияВ начальной позиции союз but осуществляет сочинительную связь данного предложения с предыдущим высказыванием: But further speculation attacks on the Hong Kong dollar could force interbank rates higher again, possibly leading to a rise in mortgage rates. - Но дальнейшие спекулятивные атаки на гонконгский доллар снова могли вызвать повышение межбанковских ставок, приводя к возможному росту также ипотечных ставок. Однако в ряде случаев союз but перестает быть сочинительным. Например, когда он входит в союзный оборот для ввода придаточного предложения - такой, как but for: But for all the talk of «privatization», the banks it has floated remain very much beneath the government's heel. -Но что касается слухов о «приватизации», то банки, в которых они распространяются, остаются во многом под каблуком у правительства. That would be correct, but for the second rule of discounting... - Это было бы верно, если бы не второе правило дисконтной политики... Сочинительный союз but также может сочетаться с союзами подчинения if и while. Образуется двойной ввод: сочинительный союз but соединяет два предложения, а подчинительный вводит придаточное предложение (после которого обычно ставится запятая, если предложение не окончено): But if Sears is successful, expect rivals to follow the trail. - Но если Sears преуспеет, можно ждать идущих по следу конкурентов. But while the trend is clear, there has been a widespread fear that national pride would fuel a fruitless struggle between rival exchange trading systems lasting many years. - Но хотя тенденция очевидна, распространено опасение, что национальная гордыня спровоцирует многолетнюю бесплодную борьбу между торговыми системами соперничающих бирж. Союз but для ввода предложений в сложной фразеПри помощи союза but могут вводиться предложения внутри сложной фразы. В таком случае ему, как правило, предшествует запятая: Scottish Power gets full marks for timing, but the market may well regret its exuberant response. - Scottish Power достойна похвалы за выбор момента, но рынок может еще пожалеть о ее бурной реакции. Golds slipped yesterday as the rand rallied and profit-takers moved in, but analysts, who have been busily upgrading earnings forecasts for the sector, believe that rally has further to run. - Золотые акции вчера сползли вниз, в то время как ранд оживился и вошли фиксаторы прибыли, но аналитики, серьезно пересматривавшие прогнозы по доходам в этом секторе рынка, полагают, что еще есть потенциал для дальнейшего роста. Союз but осуществляет сочинительную связь между двумя предложениями: golds slipped и analysts believe; главное предложение имеет два однородных придаточных времени, вводимых союзом as; второе предложение с подлежащим analysts осложнено двумя придаточными: analysts who have been upgrading и believe that rally has to run. Иногда союз but может выражать кардинальное противопоставление: Far be it for me to impute any evil motives here, but the managers do get to earn more when a fund issues new preferred shares. - Не дай Бог мне относить все это на счет чьих-либо дурных наклонностей, но менеджеры просто обязаны заработать больше, когда фонд выпускает новые привилегированные акции. Фиксированный оборот far be it from me служит для бессоюзного ввода придаточного уступки; в нем сказуемое be есть личная форма глагола to be во времени Present Subjunctive, а подлежащее подвержено инверсии (be it вместо it is), так как в начало оборота вынесена именная часть составного сказуемого far. Союз but может употребляться наряду с другим сочинительным союзом, and, для составления различных комбинаций сочинительно-подчинительной связи внутри сложного предложения: My gut feeling is that this could be the perfect buying opportunity, but the Far East doesn't seem to have sorted itself out yet and until it does we'll be vulnerable. -Нутром чую, что это могла бы быть превосходная возможность покупки, но похоже, что Дальний Восток все ещё не определился, и пока он этого не сделает, мы будем уязвимы. Главное предложение включает придаточное в роли именной части сказуемого. Первое однородное предложение вводится при помощи союза but, второе - при помощи and. Сопряжение двух придаточных предложенийОбычно это два дополнительных предложения: He believes Japan should use public funds to shore up the banking sector, but that the market won't take government efforts to contain the financial-sector crisis seriously until details of a bailout plan are released. - Он полагает, что для поддержки банковского сектора Японии следует использовать общественные фонды, но что рынок не примет всерьёз усилия правительства по сдерживанию кризиса в финансовом секторе, пока не будут опубликованы детали спасительного плана. К главному предожению he believes относятся два придаточных дополнения, первое из которых вводится бессоюзным образом, а второе - при помощи союза that. Помимо этого, второе придаточное противопоставлено первому, на что указывает использование перед вводным союзом that сочинительного союза but. Сложный союз Not only... butЭтот сочинительный союз связывает два главных предложения. При этом в первом предложении имеет место инверсия сказуемого. Помимо союза but предложения разделены запятой: Not only was the region suffering from overcapacity, but many countries had become reliant on short-term debt to finance huge imports of capital equipment and other items for government infrastructure projects. - Не только регион страдал от перепроизводства, но и многие страны стали зависимыми от краткосрочного займа для финансирования огромного потока импортного производственного оборудования и других товаров для правительственных инфраструктурных проектов. Not only does he thinks sales will be disappointing, but profits could take a hit as well. - Он считает, что не только объём продаж принесет разочарование, но и прибыли тоже могут пострадать. 2. Союз andСоюз and в начале предложения.Союз and, стоящий в начале фразы, соединяет данное предложения с предыдущим высказыванием: If anything, Greenspan is hoping that U.S. stock prices will stabilize. And if the market were to fall a little more, the Fed chief wouldn't lose any sleep over it. -Если что, Гринспен надеется, что котировки акций США стабилизируются. И если рынку всё же предстоит немного упасть, шеф ФРС вовсе не станет от этого плохо спать. Оборот and if служит двойным вводом, в котором and вводит главное предложение, а if - сопряжённое с ним придаточное условия. And investors are becoming less wary of putting money into them despite having had their fingers burned by those earlier techno-flops. - А инвесторы становятся менее осторожными при вложении в них денег, несмотря на то, что они уже обжигались на технологическом мошенничестве. Despite having had their fingers burned -предложное дополнение, где функцию предметного комплекса несёт перфектное причастие, а смысловой части -глагол to burn в соответствующей форме. Союз and внутри сложного предложенияСоюз and может соединять два или более однородных предложений внутри сложного: The results were better than expected and the shares rose 9 1/2 p to 828 p. - Итоги были лучше ожиданий, и акции поднялись на 9 1/2 пунктов до 828 пунктов. TAD Resources had 1999 sales of $1.93 billion, and its 310 branches are mostly in the Northeastern U.S. where Adeco has been relatively weak. - TAD Resources имела в 1999 году объём продаж в размере $1.93 млн., а 310 ее филиалов расположены в основном в Северо-Восточной части США, где Adeco относительно слаба. 2.1. Двойной союз both... andСоюз both указывает на наличие пары действий, лиц, предметов или явлений, которые часто соединяются при помощи союза and: Capital market reforms should both reduce the cost of capital and improve its allocation. - Реформы рынков капитала призваны как сократить стоимость заёмного капитала, так и улучшить его распределение. Союз both может соединять также обстоятельства: Most economists agree the best course of action for the Fed at this stage is to wait and see how events unfold - both in Asia and Latin America. - Большинство экономистов согласны с тем, что наилучший образ действий для ФРС на нынешний момент - это подождать и посмотреть, как разворачиваются события и в Азии, и в Латинской Америке. Союзы both и and всегда предшествуют предлогам, употребляемым со словами, которые составляют ту или иную пару: Government said it would sell some state-owned assets, but was promptly criticized both for going too far and' for not going far enough. - Правительство заявило, что распродаст некоторые госактивы, и тут же подверглось критике - и за то, что оно заходит слишком далеко, и за то, что преобразования недостаточны. Если пара предшествует сказуемому, союз both вставляется после нее: They said hikes in the US and UK have both been factored into prices. -Они сказали, что повышение [учётных ставок] заложено в котировки как в США, так и в Англии. 2.2. Сочинительный союз orВ целом, союз or служит для противопоставления двух или нескольких альтернативных составляющих из одного ряда. Однако, если ему предшествует запятая, он может означать пояснение, приравнивание последующего к предыдущему. Так, в финансовых текстах, употребляя запятую и союз or, мы приравниваем абсолютный показатель к относительному или наоборот: Solvay stock rose to 2,210 Belgian franks, up 25 franks, or 1.1%. - Акции Solvay поднялись до 2210 бельгийских франков, на 25 франков, или 1.1%. Пояснение, вводимое при помощи союза or, обособляется запятыми с обеих сторон: Shares of regional Ashikaga Bank plunged 39%, or 37yen, to 88 yen, crossing the psychologically important 100-yen barrier. - Акции регионального банка Ashikaga рухнули на 39%, или на 37 иен, до 88 иен, преодолев психологически важный 100-иено-вый барьер. Еще один частый случай употребления союза or в смысле разъяснения составляют аббревиатуры и их расшифровка: The European Automobile Manufacturers' Association, or ACEA, says that... - Европейская Ассоциация производителей автомобилей, или ACEA, заявляет о... Союз or имеет отрицательную форму nor, которая употребляется в случае отрицания одной из составляющих альтернативной пары: Nor did the deal five years ago to sell Mirage fighter jets to Taiwan win the French favor in Beijing, which regards the island as a renegade province. -Также и сделка пятилетней давности по продаже Тайваню реактивных истребителей «Мираж» не добавила французам популярности в Пекине, который считает этот остров диссидентской провинцией. Оборот главных членов nor did the deal win the French favor без инверсий и с обычным отрицанием можно представить в виде the deal didn't win favor for the French. При одновременном выборе обеих составляющих альтернативы употребляется оборот either... or, при одновременном отрицании, соответственно, - neither... nor: They don't have any real incentive to make a deal work in either the primary or the aftermarket. - У них нет никакого стимула заставить сделку работать как на первичном рынке, так и на внебиржевом. At the moment, neither the dollar nor the pound looks bad against the continentals. - В данный момент ни доллар, ни фунт не выглядят плохо на фоне континенталов. 2.3. Союз whichСоюз which служит для ввода придаточных предложений, относящихся к подлежащему или дополнению, то есть к членам предложения, выраженным существительными. Употребление which для ввода придаточных Союз which вводит придаточное определения, подлежащее выделению запятыми с обеих сторон: Hong Kong, which pegs its currency at about 7.70 to the US dollar, has the most to lose. - Больше всего предстоит потерять Гонконгу, валюта которого привязана к доллару США с курсом 1 к 7.70. Blue chips, which had been expected to benefit from foreign buying, were hardest hit. - Голубые фишки, которые, как ожидалось, выиграют от покупок иностранцами, пострадали более всего. В придаточном предложении, вводимом союзом which, этот союз играет роль подлежащего. Употребление which для ввода придаточного следствия С помощью союза which вводятся придаточные определения и следствия. Его функция в том или ином случае выводится из контекста. Reducing inflation also increases the real cost of servicing government debt, which adds to the gap. - Снижение инфляции также повышает реальные затраты на обслуживание госдолга, что увеличивает этот разрыв. Even if September buying is flat from August, which seems unlikely, real retail sales this quarter would rise at close to a 7% annual rate. - Даже если сентябрьские закупки не изменятся по сравнению с августом, что представляется невероятным, реальный объём розничной торговли за этот квартал поднимется примерно на уровень 7% годовых. 2.4. Союз whatС помощью союза what вводится придаточное дополнения. Этой дополнительной синтаксической функцией он обладает в отличие от союза that. Помимо роли союза-связки между двумя предложениями, местоимение what выполняет определенную функцию и внутри вводимого им предложения - как правило, функцию подлежащего либо дополнения. Употребление союза what в сложных предложениях не требует, как правило, вставки запятых. In order to defect to a competitor, companies must abandon the systems they've used over time and re-teach the competitor what FeEx already knows. -Чтобы перейти на сторону конкурента, компании придется отказаться от систем, которыми они все время пользовались, и обучить этого конкурента тому, что FedEx уже умеет. В последнем придаточном предложении имеется подлежащее FedEx, сказуемое knows и прямое дополнение what, которое является одновременно союзом для ввода этого придаточного, и поэтому вынесено в начало предложения. They're playing a waiting game, delaying their offer until they know what the others are offering. - Они играют на выжидание, откладывая своё предложение до тех пор, пока не узнают, что предлагают другие. Если бы в этом предложении на месте союза what стоял бы союз that, придаточное имело бы совершенно иной смысл: союз занимал бы обособленное место слова, необходимого для связки двух предложений. Рассматриваемый же союз what выступает еще и в роли дополнения, причем, если бы это дополнение было бы косвенным, он употреблялся бы с соответствующим предлогом, что в случае that невозможно по определению. Regardless of what moved gilts on Monday, it got market observers thinking how bonds will react to an anticipated larger decline in sterling. - Независимо от того, что заставило гособлигации продвигаться в понедельник, рыночным обозревателям пришлось задуматься над тем, как корпоративные облигации отреагируют на ещё большее падение фунта. В данном случае в своем придаточном предложении what выступает подлежащим, а не дополнением, и поэтому мы видим, что предлог of несёт функцию грамматического управления в обороте regardless of what. Очень часто союз what указывает на некие мнения, отзывы и т.д. В этом случае предложение с what носит сильно выраженный вводный оттенок: Maastricht has helped to produce what Mr. de Silguy calls a «culture of sta-bility». - Маастрихт помог создать то, что г-н де Сильгюи называет «культурой стабильности». Управление глагола to call (в данном случае - «называть») происходит по следующей схеме: to call something/somebody somehow. Его дополнение something (somebody) выражается в данном случае неким прямым дополнением, вынесенным в начало предложения в виде союза what. Именная часть сложного сказуемого somehow представлена в рассматриваемом примере оборотом a «culture of stability». 3. Союз asКак и ряд других союзов, as служит для ввода простых предложений в состав сложного и имеет значение сравнения либо одновременности действия - в зависимости от контекста. 3.1. Союз as в начале словосочетанияНаиболее распространенный случай такого употребления союза as -когда он входит в состав оборота such as, которое можно перевести как «такой/~ая/~ие как». The funds, which have similar portfolios, saw their net assets value grow by over a third in the quarter by concentrat- ing on such smaller companies as Telefonica. - Фонды, обладающие аналогичными портфелями, испытали квартальный рост своих чистых активов более чем на треть, благодаря концентрации на таких более мелких компаниях, как Telefonica. Также часто встречается оборот as for («что касается...»): As for the late 1990s, pension funds flows have turned negative yet share prices have risen strongly. - Что касается конца 90-х годов, то потоки в пенсионные фонды стали отрицательными, хотя котировки акций и выросли значительным образом. При ссылке на даты могут употребляться обороты as of и as at, которые переводятся как «по состоянию на»: But as of Friday, Solvay was 9.6% below its 1999 peak. - По состоянию на пятницу, Solvay была на 9.6% ниже её пика за 1999 год. Часто as используется с существительными, чтобы придать им характер субъекта сравнения. Например: as a safe haven - в качестве безопасной гавани; as a substitute for - в качестве замены; as a potential target - в качестве возможной цели; as a test of - в качестве критерия. В предложении подобные обороты выполняют функцию приложения к дополнению: He spurns Theo Waigel's budget as a patchwork of emergency measures and deficit spending. - Он презрительно отзывается о бюджете Тео Вайгеля, как о лоскутном одеяле из критических мер и дефицитного финансирования. 3.2. Оборот as... asОборот as... as служит для сравнения двух составляющих и может переводиться на русский язык следующим образом: «так... как и...», «также как... так и» и т.д.: Creditors' representative say the final recovery rate could be as high as 75 per cent. - Представитель кредиторов говорит, что конечный уровень темпов возмещения может составить такую высокую величину, как 75%. Stainless prices have collapsed this year as world production has grown twice as fast as demand for the past 18 months. - Цены на нержавейку в этом году обвалились, в то время как мировое производство выросло за последние 18 месяцев вдвое быстрее спроса. Произведенные на этой основе обороты as well as и as long as носят фиксированный характер: Moreover, firm's willingness to use cash reserves for takeovers is keeping the market buoyant, as well as making it difficult to argue that the shares are overvalued. - Более того, решимость фирмы использовать высоколиквидные резервы для приобретения контрольных пакетов акций оживляет рынок, а также ставит под сомнение переоцененность акций. Если as well as переводится как «также», «так же, как и», то оборот as long as можно перевести «поскольку», «по мере того, как». 3.3. As в сравнительных придаточныхПридаточное сравнения может следовать после главного предложения, отделяться от него запятой и вводиться союзом as: I had the impression, as many stockholders here do, that the previous management really knew how to make money. - У меня создалось впечатление, как и у многих присутствующих здесь акционеров, что предыдущее правление знало, как делать деньги. Такие придаточные в начале предложения могут иметь редуцированный вид: As in the North, the desire for greater self-government also reflects frustration with inefficient local administration. -Как и на севере, стремление к большему самоуправлению также отражает недоверие малоэффективной местной администрации. Just as striking are the changes wrought in the economy since Labor last held office. - Столь же поразительны и перемены, произошедшие в экономике с тех пор, как последний раз лейбористы приходили к власти. Начало предложения имеет следующую схему: just as (союз) + striking (именная часть сказуемого) + are (вспомогательный глагол) + the changes (подлежащее). 3.4. Прочие придаточные предложения с союзом asСоюз as, помимо своей сравнительной функции, может вводить придаточные предложения с оттенками причины или времени: Just as the dividend bounty from UK companies begins to dwindle, funds managers are pulling their hands in their pockets to reinvest. - По мере того, как щедрость английских компаний на дивиденды начинает истощаться, управляющие фондами всеми силами ищут пути реинвестирования. As demand slumps, domestic firms will slash prices forcing foreign ones to follow suit. - По мере спада спроса отечественные фирмы будут урезать цены, вынуждая иностранные фирмы следовать за ними. Подразумевается одновременное действие падения спроса и урезания цен. However, the Nasdaq composite index, which includes key technology stocks, fell 5.08 as investors moved to take profits following the recent strong performance of computer stocks. - Тем не менее, сводный индекс НА-СДАК, включающий ключевые технологические акции, упал на 5.08 пункта, в то время как инвесторы переключились на фиксирование прибылей следом за недавней сильной динамикой компьютерных акций. The stock jumped Won5,600 to Won52,500 as 835,000 shares changed hands. - Котировка совершила скачок на 5600 до 52,500 вон, поскольку 835,000 акций поменяли хозяев. Dow rallies as buyers drift back. -Индекс Доу оживает по мере того, как всплывают новые покупатели. Volumes, however, remained low as uncertainty kept many investors on the sidelines, and traders were quick to call Wednesday's gain a technical rebound. -Объёмы торгов однако оставались низкими, когда неопределённость удерживала инвесторов вне игры, и трейдеры быстренько нарекли рост в среду «техническим отскоком». 3.5. Инверсия при союзе asКак правило, наличие инверсии подлежащего и сказуемого в придаточном предложении, вводимом союзом as, указывает на то, что это предложение носит сравнительный характер. Обратите внимание, что в отсутствие инверсии, то есть при прямом порядке слов, придаточное, скорее всего, причинно-временное. Например: Exports to both Canada and Mexico, which account for 33% of U.S. goods shipments, have accelerated sharply during the past year, as have exports to Latin American ports. - Экспорт в Канаду и Мексику, составляющий 33% импорта США, резко возрос за прошлый год, как и поставки в латиноамериканские порты. — as have exports - инверсия сказуемого (пропущена смысловая часть сказуемого accelerated). Предложения уступки также вводятся с инверсией по следующей схеме: определение (прилагательное) + as (союз) + подлежащее (существительное, местоимение) + сказуемое (глагол). В роли определения может выступать именная часть составного сказуемого, также выраженная, как правило, прилагательным: In this sense, barmy as the treaty provisions were, they may have helped to lay the ground to a successful launch of the euro. - В этом смысле, как ни дурны были условия договора, они смогли бы создать условия для успешного запуска евро. That may be because, strange as it sounds, their clients don't much care. -Это может быть потому, что их клиентов это не слишком волнует, как ни странно это звучит. 4. Предложный ввод придаточных предложенийПридаточные предложения внутри сложной фразы могут вводиться бессоюзным образом, когда придаточное начинается предлогом и выполняет роль связки между двумя предложениями. 4.1. Предлог afterRJB shares slid 23.7 per cent to 485p after the company broker, BZW, warned that RJB would be forced to cut prices to fend off imported coal priced in US dollars. - Акции RJB похудели на 23.7% до 485 пунктов после того, как брокер компании, BZW, предупредил, что RJB будет вынуждена урезать цены для избавления от импортного угля, оцениваемого в долларах США. Подчеркнутые главные члены придаточного предложения имеют следующий статус: after - предлог в роли союзного слова, the company broker - подлежащее с определением, BZW - приложение к подлежащему, warned - сказуемое. After three profits warnings in a year and a near halving of its share price, Argos was a sitting duck. - После трёх предупреждений о снижении прибыли и почти уполовинивания курса своих акций, Argos представляет собой лёгкую добычу. Это простое распространенное предложение, в котором второстепенные члены предшествуют главным, и поэтому в данном случае after является простым предлогом. 4.2. Предлог beforeBefore the move from its old Boston office, the company threw out 120 tonnes of papers. - До выезда из своей старой бостонской конторы компания выбросила 120 тонн бумаг. В начало предложения вынесено распространенное обстоятельство времени, вводимое предлогом before. Если при помощи слова-связки before вводится придаточное времени, это слово выполняет роль союза: Mr Henchey expects the turbulence will continue into next year before a new pattern of service is established. - Г-н Хенчи ожидает, что сумятица продолжится и в следующем году до внедрения новой схемы обслуживания. В подчеркнутом придаточном времени before - предлог в роли союза, a new pattern of service - составное подлежащее, is established - сказуемое, выраженное глаголом to establish в настоящем времени страдательного залога. 4.3. Союз becauseЕсли предлог because идет в паре с of, то этот оборот (because of) является предложным в чистом виде и никогда не указывает на начало придаточного предложения, то есть не выполняет функцию вводного союза: The dollar also climbed against the yen because of uncertainty over the size and nature of the IMF's South Korea aid package. - Доллар также пополз вверх против иены из-за неопределённости относительно размера и характера пакета помощи Южной Корее со стороны МВФ. Однако сам предлог because может играть роль союза при вводе придаточного предложения внутри сложной фразы: The commission didn't want any cost-benefit analysis of its regulations because they wouldn't have passed muster. - Комиссия не захотела никакого анализа соотношения затрат и прибылей по своим постановлениям, потому что они не прошли бы проверки. Наличие подлежащего, выраженного местоимением they, и сказуемого, выраженного сказуемым wouldn't have passed, указывает на то, что это придаточное предложение. Оно вводится предлогом because, выполняющим функцию вводного союза. Replacing equity with debt creates real value because interest payments can be deducted against tax. - Благодаря замене обыкновенных акций долговыми обязательствами создается реальная ценность, потому что процентные платежи могут быть выведены из-под налога. Придаточное имеет следующую схему: because (предлог в роли союза) + interest (определение) + payments (подлежащее) + can be deducted (сказуемое). 4.4. Предлог и союз sinceСлово since имеет особый статус из-за его многозначности. Как предлог, since всегда имеет значение времени в смысле точки, от которой начинается отсчёт: since May (с мая), since last June (с июня прошлого года). Как союз, оно имеет два значения: причины (переводится «поскольку») и времени («с тех пор, как»): Since these applications won't be approved for a few months, the current surge means many homeowners will see their monthly house payments drop just in time for last-minute Christmas shopping. - Поскольку эти заявки не будут одобрены в течение нескольких месяцев, нынешний взлёт означает, что месячные коммунальные платежи сократятся для многих домовладельцев как раз вовремя, прямо перед рождественскими закупками. Слово since вводит придаточное предложение, и поэтому является союзом. Его значение причины выводится из контекста. В случаях, когда союз since носит значение времени, другие способы указания на тот или иной период (такие, как обстоятельства времени) в данном придаточном, как правило, отсутствуют: The internet-rate increase was decided at the first monthly meeting of the central-bank committee since the new Labour government granted it power to determine rates in a major step toward making the bank independent. - Решение о повышении учётных ставок было принято на первом ежемесячном заседании комитета центрального банка, с тех пор как новое лейбористское правительство дало ему полномочия устанавливать ставки, сделав большой шаг в направлении предоставления банку независимости. 4.5. Предлог forПредлог for, как правило, употребляется в своей непосредственной функции. Наиболее интересный для нас в данный момент случай -употребление его с дополнениями в распространенных предложениях. Использование предлога for осуществляется по следующей схеме: something for somebody to do (something). For all the world's stockmarkets to move in the same direction at once, there ought to be some piece of news significant enough to affect valuations everywhere in the same way. - Для того, чтобы всем мировым фондовым рынкам одновременно двигаться в одном направлении, должнен быть некий блок новостей, достаточно веских, чтобы широко воздействовать на оценённость одинаковым способом. We feel that this might actually be a good time for a strong bank to expand in the region. - Мы чувствуем, что сейчас должно быть действительно хорошее время для осуществления экспансии сильного банка в регионы. What is important is for the Japanese authorities to move quickly to translate this approach into concrete actions. -Что важно, это чтобы японские власти быстро приступили к воплощению данного подхода в конкретные дела. It'll take two years for the revenue stream from digital to really kick in. -Потребуется два года, чтобы поток выручки от цифровой техники реально дал отдачу. Even if Sears manages to clean up the credit-card portfolio over the next couple of years, it may take longer than that for Martinez to build up credibility with investors. - Даже если Sears удастся расчистить портфель кредитных карточек, Martinez может потребоваться больше времени для обретения доверия у инвесторов. 4.6. Подчинительные союзыСуществуют слова, которые служат для ввода придаточных предложений и ничем иным, кроме как подчинительными союзами, при этом не бывают. Сюда относятся while (хотя; в то время как), unless (если не), although (хотя, несмотря на) и even though (даже несмотря на). 4.7. Притяжательное местоимение whose в роли союзаLeading the profit parade was General Motors, whose profits jumped 125% to $1.8 billion. - Рейтинг прибыли возглавляли General Motors, чьи прибыли подпрыгнули на 125% до $1.8 млрд. Hardest-hit, though, were companies whose credit ratings were cast into doubts. - Больше всех, однако, были поражены акции компаний, кредитные рейтинги которых были поставлены под сомнение. 4.8. Союзные слова с предлогамиПридаточные могут вводиться союзами с предлогами. Так, очень распространенными являются обороты с союзом how: on how, of how, about how. Предлог не меняет значение слова, а является лишь указателем грамматического управления: Much depends on how big the drop is. - Многое зависит от того, как велико будет падение. Управление глагола to depend on something. No information is available on how much was owed to Citibank. - Нет никакой информации относительно того, сколько должны Citibank^. Управление существительного information on something. The agreement is a further reminder of how small, nationally based personalcomputer makers have been unable to keep up with the pace of global competition. - Данное соглашение служит дальнейшим напоминанием о том, как мелкие, внутренние производители персональных компьютеров оказываются не в состоянии идти в ногу с глобальной конкуренцией. Сочетается с предлогами и союз who, обладающий также падежной формой whom: for whom, from whom. ...despite the breakdown in relations with its partner over who will head the company. - ...несмотря на разрыв отношений со своим партнёром по вопросу о том, кто возглавит компанию. Союз what также может иметь перед собой предлог: But there remains the question of what role central banks should play. -Но остаётся вопрос о том, какую роль должны играть центральные банки. 4.9. Два предлога при одном существительномПри одном и том же существительном могут одновременно стоять два или несколько предлогов, если такого управления требуют существительные или глаголы, к которым данное существительное относится: Endesa will acquire a controlling stake in and form a joint venture with Chile's Enersis to manage the two company's holdings in Latin America. -Endesa приобретёт контрольный пакет чилийской Enersis и образует с ней совместное предприятие для управления холдингами двух компаний в Латинской Америке. К одному и тому же имени собственному Enersis относятся два управляющих оборота: to acquire a stake in something и to form a venture with something. The TAD acquisition gives Adeco a much bigger share of, and broader geographic coverage in, the important U.S. market. - Приобретение TAD даёт Adeco намного большую долю и более широкий географический охват этого важного сектора рынка США. К существительному the market относятся следующие управляющие обороты с предлогами: to give a share of и to give a coverage in. В ряде случаев (при прямом управлении) предлог в управляющем обороте может отсутствовать: It does not constitute an offer or invitation to any person to subscribe for or purchase any securities. - Оно [извещение] не является ни предложени- ем, ни приглашением любому лицу подписаться на какую-либо ценную бумагу или купить ее. 4.10. Предлог в конце предложенияЕсли придаточное дополнения относится к существительному главного предложения, которое одновременно выполняет функцию косвенного дополнения данного придаточного, то предлог ставится в конце придаточного предложения: A single European stock market is one of the things everybody's talked about. - Единый европейский рынок акций - одна из тем, о которой все говорят. Придаточное подразумевает фразу everybody's talked about the things. One thing all the analysts are betting on is the spread of car ownership. -В чём не сходятся аналитики - это в вопросе роста автомобильной плотности. Придаточное можно представить в виде all the analysts are betting on one thing. 4.11. Сравнительные структурыВ сравнительных предложениях употребляются такие предлоги, как like, unlike и so. В случае, если сравнительная часть предшествует сравниваемому слову, она выделяется запятой: The market wants to believe that, like BAA, Railtrack is now a growth stock. -Рынок хочет верить, что, как и BAA, Railtrack сейчас - акция роста. Unlike the previous sessions, however, the sell-off was broad, with decliners leading advancers by a margin of nearly 4 to 1. - Тем не менее, в отличие от предыдущих сессий, сброс был обильным, причем падающие акции превышали числом растущие в отношении почти 4 к 1. Если составляющие сравнительной пары находятся в разных предложениях, то второе предложение содержит инверсию: Banks were weak and so were golds. - Банковские акции были слабы, и такими же были золотые. They rely on high-level diplomacy. And that means that when relations are good, so is business. - Они полагаются на дипломатию высокого уровня. А это означает, что, когда отношения хороши, хорош и бизнес. Gas prices are climbing and so are fuel prices. - Цены на бензин ползут вверх, и цены на дизтопливо - тоже. Особое место занимает довольно распространенный сравнительный союз than: It's more of a safety net than anything. - Это скорее предохранительная сетка, чем что-либо другое. Повторяющиеся в сравнении существительные заменяются местоимением those of (in), если оно стоит во множественном числе, и that of, если в единственном: The battle of the exchanges is forcing them to cut commissions, which have long been higher than those in the U.S. -Битва бирж вынуждает их урезать комиссионные, которые издавна были выше, чем в США. Their database on consumers' credit histories is better than that of the bank at spotting potential deadbeats. - Их база данных по кредитным историям клиентов лучше, чем база банка, справляется с обнаружением потенциальных маргиналов. Союз than может использоваться для соединения двух однородных предложений: Monday's momentum could persist for a while, but «market will close lower Friday than it did today,» predicted one institutional salesman. - Импульс понедельника может чуточку удержаться, но «рынок закроется в пятницу ниже, чем он закрылся сегодня», - предсказал один институциональный коммерсант. Granted, the region still has 300,000 fewer jobs than it did when the recession began in 1999. - Признаться, в районе всё ещё на 300,000 рабочих мест меньше, чем их было тогда, когда в 1999 году начался спад. Используется оборот rather than, указывающий скорее на противопоставление, нежели чем на сравнение. Он тоже широко употребляется в сложных предложениях: Launching a new product is so fraught with difficulties that many companies prefer to do so in the safety of their home markets rather than in strange and distant lands. - Запуск нового продукта чреват такими трудностями, что многие компании предпочитают делать это под защитой своих домашних рынков, а не в чужестранных и дальних землях. При помощи союзного оборота rather than противополагаются два обстоятельства места. Royal Bank said that aligning itself with Koch, rather than building its own energy-related derivatives trading arm, would enable it to provide new products quickly to exploit the market potential. -Royal Bank заявил, что состыковка с Koch'ом, а не создание собственного отделения по торговле дериватами на энергоносители, позволит ему быстро выдавать новые продукты для задействования потенциала биржи. Оборот rather than осуществляет сочинительную связь между двумя однородными подлежащими: aligning и building. Союз rather than сопрягает также сложные однородные предложные дополнения, при этом во второй части предлог опускается: It's a question of taking a spoonful of nasty medicine now rather than having to swallow the whole bottle later. - Это как если принять ложку противного лекарства сейчас, чем позже глотать целую бутыль. Companies should return excess cash to shareholder rather than sitting on it or frittering it away. - Компаниям следует возвращать излишние наличные средства акционерам, а не сидеть на них или растрачивать по мелочам. 5. Полупредлоги5.1. Полупредлог inПолупредлоги представляют собой редуцированную форму полных предлогов. Наиболее часто встречаются полупредлоги in и out. Форма in двузначна: 1) in = in (полный предлог); 2) in = into (полупредлог). In как полупредлог реализуется только в сочетании с глаголами движения, Напротив, с глаголами состояния бытует предлог in в значении «находиться где»: Is he in? - Он у себя? У полупредлога in две ниши употребления: 1) с глаголами движения непереходными, которые «двигают куда-то» подлежащее; 2) с глаголами движения переходными, которые «двигают» прямое дополнение. Различие между нишами идёт также по количеству движения: глаголы, двигающие подлежащие, обладают большим импульсом движения, а глаголы, перемещающие объект, -малым импульсом. Непереходные глаголы движения не нуждаются в прямом дополнении, и следующий после них полупредлог in, стоящий в так называемой абсолютной позиции, образует целую синтагму обстоятельства места при опущенном имени существительном, смысл которого восстанавливается из контекста: We moved in two weeks ago. Мы въехали две недели тому назад. (Полный вид: We moved into N two weeks ago, - где N есть существительное со значением некоторого помещения.) В данном конкретном случае положение усложняется тем, что сам глагол move может быть как непереходным, то есть двигать подлежащее, так и переходным, то есть двигать прямое дополнение. При явном отсутствии прямого дополнения, как в данном примере, срабатывает конвенция, придающая глаголу move возвратный статус, который есть нечто промежуточное между непереходным и переходным статусами: возвратный глагол в принципе переходен, но переходит он не на внешний объект, а на себя. Аналогичный пример: A biggy has just chipped in. - Только что врубился крупняк. (Полный вид: A biggy has just chipped into N - где N (инкогнито), возможно, равняется play. Глагол chip пребывает здесь в возвратном статусе.) Переходные глаголы движения, как уже было сказано, перемещают прямое дополнение, которое, следовательно, должно при них быть. Эта синтаксическая схема имеет такой вид: [V] + [in] + [прямое дополнение] . Каждое слагаемое составляет отдельную синтагму, на что указывают квадратные скобки. При этом полусумма (V + in) по своему смыслу сливается в единый комплекс фразового глагола. Например: Put in a word - вставить слово. (Здесь: put (ставить, класть) - сильно переходный глагол и отсутствие после него прямого дополнения есть признак фразового глагола; in -не предлог, а полупредлог, составляющий отдельную синтагму обстоятельства места; a word - прямое дополнение, которое к конечном итоге относится не столько к глаголу put, сколько к комплексу put in.) Данное выражение употребляется также в полной форме: put a word into a conversation («вставить слово в разговор»). Следование после сильно переходного глагола слова in, а не прямого дополнения, - «родимое пятно» фразовых глаголов этого типа. Внешне схема выглядит так: [V] + [in] + [беспредложный именной комплекс]. Полный вид, который зачастую возможен только теоретически, сильно разнится: [V] + [беспредложный именной комплекс] + [into N (инкогнито)]. Элемент N (инкогнито) чаще всего синхронно не восстановим. Более того (What is more), в ряде случаев, когда новообразование проскочило фазу параллельного сосуществования краткой и полной форм, N (инкогнито) просто никогда не было. Особо надо сказать о великом глаголе get. Его форма даёт лишь самую общую идею становления. Доопределение лексического значения осуществляется методом морфологической индукции по алгоритму (см. табл.): Примеры: 1) get wired - озаботиться; get caught - попасться; 2) He got some money. - Он достал денег; 3) So you can place your trades online and get in or out of the market before the crowd. - Так что вы можете размещать свои сделки на онлайне и вступать в рынок или выходить из него ранее толпы. Часто употряемые примеры с глаголами, двигающими подлежащее: Jump in - впрыгнуть; Chip in - врубиться; Step in - вступить, вмешаться. When the rumors began to fly that other American banks might suffer the same fate, the Federal Reserve stepped in to rescue Continental. - Когда стали витать слухи о том, что и другие американские банки может постигнуть такая же участь, в дело вступила Федеральная резервная система, чтобы спасти Continental. Flood in - притечь; Wedge in between - вклиниться между; Dial in - метить в, выруливать на... IBM dials in to growing market for computer-telephone integration. - IBM выруливает на растущий рынок интеграции компьютера с телефоном. Wheel in - въехать, вкатить. Выражения с глаголами, перемещающими прямое дополнение: Throw in - вбросить: - throw in a towel - выбросить полотенце (боксёрский термин со значением «сдаться»; полная форма: throw a towel into a ring; бросать куда?); - throw a wrench in the works - ставить палки в колёса (букв.: «бросить гаечный ключ в механизм»; бросить куда?; in = into); - throw dust in someone's eyes - пускать пыль кому-либо в глаза; пускать во что?; in = into); Key in = log in = tab in - ввести, набрать на клавиатуре. Полупредлог in входит также в состав сложного предлога in for, который всегда образует фразовый глагол. В составе этого двойного предлога элемент in может иметь один из двух возможных статусов в зависимости от типа управляющего глагола (см. табл. на след. стр.): Пример с глаголом состояния: Be in for - предстоять, ожидать (глагол состояния); The dollar is in for a mixed week. -Доллару предстоит непростая неделя. Stocks are in for a steep decline. - Акциям предстоит резкое падение. (Реконструкция полного вида, ныне не встречамого, даёт: in for = into N1 for N2. В данном случае доподлинно известно, что N = expectation, -именно поэтому выражение носит одновременно и характер будущности, и характер ожидания.) Примеры с глаголами движения: Come in for smth - стать мишенью (глагол движения). British industry does come in for a great deal of criticism. - Британская промышленность действительно становится мишенью обильной критики. Обычно точное значение недосказанного имени неизвестно. Выражение go in for N означает «заниматься чем-либо»: Our son decide to go in for law. -Наш сын решил заняться правом. (здесь недосказанное имя после in имеет смысл университета или иного высшего учебного заведения). Трудность понимания смысла этого выражения тройная: во-первых, in = into; во-вторых, после полупредлога опущено некоторое имя, смысл которого как бы растворился в суммарном значении данного фразового глагола; и, наконец, имя после for может иметь абстрактный характер, как в данном случае -law. Последний фактор, однако, может отсутствовать в случае конкретных ситуаций: Having already left the house, she went in for her umbrella. - Уже покинув дом, она вошла снова за своим зонтом. (Umbrella - конкретное имя существительное). - having already left the house -ставшее уже ныне историческим опущение начального after). Весьма часто полупредлог выполняет смысловую функцию, близкую к приставке «в»: Throw in - вбросить; Breathe in - вдохнуть; Pour in - влить, влиться. There are currently 150 companies offering stock trade over Internet, and the biggest names in financial services have only started to pour in. - Ныне существует 150 компаний, предлагающих торговать акциями через Интернет, но самые крупные имена в сфере финансовых услуг только начинают вливаться. 5.2. Полупредлог outПолупредлог out происходит от предлога out of. Первая его ниша грамматически аналогична нише полупредлога in для случая непереходных глаголов движения, которая описана выше. Только по лексическому смыслу они противоположны: если in «двигает» подлежащее внутрь чего-то, то out - «двигает» его вовне из некоторого объёма. Схема имеет вид: [V] + [out]. Скобки указывают на то, что и глагол, и полупредлог образуют собственную синтагму. При этом полупредлог стоит в абсолютной синтаксической позиции. Смысл недосказанного имени (out + N) восстанавливается из контекста. С глаголами состояния, из которых наиболее част to be, полупредлог out выражает отсутствие подлежащего в каком-то месте, ясном из контекста: He is out. - Его нет. Данное выражение можно развернуть в виде: He is out of this place (Его нет в этом месте) или в некотором другом виде в зависимости от контекста. В любом случае недосказанными являются некоторое имя существительное и вторая часть полного предлога out of. Полупредлог out в ходе своего употребления приобрёл также значение окончания действия: Get out - уйти, отвалить. He also says that some foreign banks may pull up the stakes and get out selling off their assets. - Он также говорит, что некоторые инобанки могут вздёрнуть ставки и отвалить, распродав свои активы. The fire is out. - Пожар закончился. The brawl is out. - Свара прошла. Но даже это производное значение всё же в конечном счёте сводимо к виду is out of N. Так, для последнего примера можно предложить реконструкцию полной формы: The brawl is out of the place. Более сложна, но намного более часта, вторая производная с участием полупредлога out, когда в выражении имеется прямое дополнение, а полупредлог out как бы сливается с глаголом в единый смысловой и даже грамматический комплекс, который выступает в роли прямо переходного фразового глагола: Carry out smth - осуществлять что-либо; Sort out smth - разобрать что-либо, привести в порядок. But whether he emerges unscathed depends on how the mess gets sorted out. - Однако, останется ли невредимым, зависит от того, как будет расхлёбана эта нерахбериха. Hold out sth - выдвигать, предлагать что-либо; To hold out an offer - выдвигать предложение; Factor out - отнять, вычесть. The revenue growth was even better once some adjustments from securitized loans are factored out. - Рост доходов на самом деле был даже выше, если вычесть некоторые поправки на переоформление ссуд в ценные бумаги. Как и в случае полупредлога in, полупредлог out нередко реально функционирует как вынесенный за пределы слова префикс со значением «вы-», «у-»: Walk out - 1) уйти {из помещения}; 2) забастовать {то-есть уйти с работы}. Wheel out - выкатиться, выехать {о подлежащем}; Roll out - выкатить {часто товар на рынок}; Put out to tender - выставить на торги. ...And has put out to tender a contract for building a portal... - ... И выставила на торги контракт на построение портала... Leak out - утечь, просочиться {часто об информации}; Lay out - выложить {обычно денежную сумму}; Sit out - отсидеться (от футбольного термина sit out of the field - сидеть за пределами поля); Stand out against - выступить против; Light out - «слинять». Latino execs light out for dot-com land. - Менеджеры латиноамериканского происхождения линяют в страну Интернет. Not pan out - не сбыться {напр., о надеждах}, не оправдаться {напр., об ожиданиях}; Peter out - выдохнуться (= fizzle out = blow out). Share prices fell back in late morning trading after an early attempt to recover from recent losses petered out. - Котировки акций опять упали в конце утренних торгов после того, как на ранней сессии выдохлась попытка оправиться от недавних потерь. Lose out - проиграть; Watch out! - Остерегайся! Give out - иссякнуть, закончиться. Вместе с тем изрядное число таких фразовых глаголов очень идиоматичны, и их значения просто надо знать. Укажем лишь несколько новейших примеров: Top out - быть на взлёте. Profit margins have topped out. -Маржа прибыли сейчас на взлёте. Stick it out - выдюжить, выстоять: He said recent indications from British politicians had been particularly disheartening for BMW intentions to stick it out. - Он сказал, что недавние посылы от британских политиков были особенно обескураживающими для намерений BMW выстоять. Play out - развернуться, разыграться: Perhaps, the biggest unknown is how the continuing dispute with the UAW will play out. - Быть может, самое неизвестное - это то, как развернётся трудовой конфликт с объединённым профсоюзом автоработников. Duke it out - поцапаться. Полупредлог out стоит в абсолютной синтаксической позиции и образует собой обстоятельство места (даже тогда, когда это не совсем очевидно). Однако вкупе с глаголом let он может повысить свой статус и выражать собой... сразу две синтагмы: обстоятельство места и прямое дополнение в виде инфинитива глагола. Последняя его ипостась оказывается следствием опущения глагола go по схеме: Let him go out = Let him out (Выпусти его). Верхом «навороченности» в этой микронише можно считать одновременное опущение также и реципиента действия: But, as the minister let out this week, what they really want is cash. - Однако, как проговорился министр на этой неделе, реально они хотят денег. То есть наряду со второй частью сложного предлога out of опускается также и существительное, а комплекс глагола и полупредлога приобретает идиоматический характер. Совсем недавно появилась новая схема полупредлога out, в ней опущение касается только of: The meals are eaten via a plastic stick that attaches to the bottom of the tube and is used to push the food out the top. - Пищевой продукт употребляется с помощью пластиковой палочки, которая крепится к донышку тубы и используется для выталкивания пищи через верх. 5.3. Другие полупредлогиВсе они по своей частоте в разы уступают двум вышеописанным. Наиболее часто употребляется полупредлог on = onto. Этот полупредлог разводится с предлогом on следующим алгоритмом (см. табл.): Примеры с полупредлогом: Put on a table - ставить на стол (куда?); Put on the agenda - ставить на повестку дня (на что?). Полупредложность слова on ощущается в гораздо меньшей степени, чем в случае чемпионов in и out. Из других полупредлогов следует отметить редкий of = out of: To come of age - стать совершеннолетним (сложное стяжение от «to come out of minor age» - «выйти из несовершеннолетнего возраста»). The country may console itself with the thought that this change in its politics marks a coming of age. - Страна может утешать себя мыслью о том, что эти перемены в её политике знаменуют собой возмужание. The political coming of age of the Latino middle class is «a genie that cannot be put back in the bottle». - Политическое возмужание латиноамериканского среднего класса - это «джинн, которого нельзя загнать обратно в бутылку». - put back in the bottle - in равно into, потому что put - чистейший глагол движения: put back - куда? Похожие статьи:
Комментарии пользователей
Добавить комментарий |
РекламаНовости партнеровРеклама |
