В пунктуации сложных предложений для обозначения либо выделения придаточных используются различные знаки препинания.
1. Точка с запятой
Этот знак пунктуации, как правило, разделяет два высказывания, заключённые в одно предложение и почти не связанные между собой грамматически, хотя между ними часто имеется тесная смысловая связь. Он используется довольно часто, позволяя опускать сочинительный союз при согласовании двух главных предложений:
Industrial production fell 1.1 per cent in April, while retail sale dropped 2.1 per cent; stocks were at their highest levels since 1999. - Промышленное производство упало в апреле на 1.1%, а розничная торговля опустилась на 2.1%; котировки акций находились на самых высоких уровнях с 1999 года.
Giving all employees a chance to own a stake in their company can be a unifying, productivity-boosting strategy; making shares available only to а selected group will simply deepen existing division. - Предоставление всем работникам возможности владеть пакетом своей компании может оказаться объединяющей, поднимающей производительность стратегией; доступность акций лишь группе избранных попросту углубит существующее разделение.
В таких случаях, как правило, хотя бы одно из сопрягаемых предложений имеет знак пунктуации меньшей силы, обычно запятую:
Coffee futures notched up a heavier volume than of late, with 5.173 lots; the July contract slid to $1,118 a tonne, down $21. - Кофейные фьючерсы отметили более высокий объём торгов с 5,173 лотами; июльский контракт похудел до $1,118 за тонну, снизившись на $21.
Точка с запятой может быть разделительным знаком между утвердительным и вопросительным предложениями в составе одной и той же сложной фразы:
Nothing yet on the Channel Tunnel has run to time, from building to starting up the various services; why should its financial death throes not be equally protracted? - Ничего ещё в Евротонне-ле не делалось вовремя - от строительства до пуска различных служб; почему бы и его предсмертной финансовой агонии не быть в равной степени удлинённой?
Этот знак типичен также для распространенных перечислений:
It would link two exchanges with a combined market capitalization of more $3 trillion, easily dwarfing others launched in recent months, including the France-Germany alliance that focuses on derivatives; the Stockholm-Copenhagen market link; and the pairing up of the French and Spanish derivatives exchanges. - Он [альянс] соединит две биржи с суммарной рыночной капитализацией более $3 триллионов, легко превращая в карликов другие, запущенные в последние месяцы, включая франко-немецкий альянс, который фокусируется на дериватах; рыночную сцепку Стокгольм-Копенгаген; и спаривание французской и испанской бирж производных инструментов.
Иногда точка с запятой имеет также дополнительное значение уточнения и даже раскрытия смысла предыдущей части, чем напоминает двоеточие. Различие между ними заключается в степени сложности разделяемых фрагментов: для двоеточия типичны простые фрагменты, в то время как для точки с запятой - фрагменты сложной структуры:
Eurobond issuance has slowed to a trickle since equity markets hit the skids last month; investors are now paying more attention to credit quality than they have for much of 1999. - Выпуск евро-бондов почти замер с той поры, как биржи акций покатились вниз в прошлом месяце; ныне инвесторы обращают больше внимания на кредитные качества [заёмщиков], чем они это делали в истекшую часть 1999 года.
2. Двоеточие
Двоеточие соединяет два главных предложения, показывая, что вторая часть предложения раскрывает и уточняет содержание первой:
Germany may well raise interest rates soon: the market is pricing in a repo rate rise of as much as 50 basis points to 350 per cent by December. - Германия может в скором времени сильно поднять учётные ставки: рынок закладывается на подъём ставки repo к декабрю на целых 50 базисных пунктов до 3.50 процентов.
Обратите внимание, что первое предложение, формулирующее некое положение, совсем короткое; в то же время второе, раскрывающее - в два раза длинней.
Securities firms also have their hands tied: they cannot offer banking or insurance services. - У инвестфирм также связаны руки: они не могут предлагать ни банковских, ни страховых услуг.
It is about time: short-term assets were beginning to reach embarrassingly high levels, particularly in pension funds where liquidity is at levels not seen in five years. - И как раз вовремя: краткосрочные активы начали достигать запредельно высоких уровней, в частности в пенсионных фондах, где ликвидность находится на уровнях, не виданных за последние пять лет.
Предложение после двоеточия обычно начинается с подлежащего. Однако иногда возможно употребление в его начале обстоятельства:
Consider this: in the light of the billing shambles, how can you put a fair value on the business when you have no way of knowing just how much, at any given time, your customers owe you? - Только посмотрите: в свете запущенности учёта, как вы сможете дать справедливую оценку бизнесу, когда у вас просто нет способа в любой момент времени узнать, сколько должны вам клиенты.
В английском языке предложение после двоеточия может начинаться с заглавной буквы:
But there is a downside: All that shrinkage is cyclical. - Но есть и минус: всё это сокращение носит циклический характер.
The technique has backfired: Suppliers are now falling behind in their orders for Boeing. - Эта практика привела к неожиданным результатам: поставщики сейчас задерживают выполнение заказов для «Боинга».
Одно из однородных предложений может иметь усеченный вид:
The result: For the first time in seven years, IBM is nearing double-digit growth. - Вот результат: впервые за семь лет IBM приближается к двузначному показателю роста.
For once, there was a clear culprit: the bond market. - На этот раз оказался явный виновник: рынок облигаций.
Очень распространено употребление двоеточия в заголовках:
A New Year Toast: Happy Rebound! -Новогодний тост: Счастливого отскока!
3. Скобки
Вскобки обычно берутся разного рода пояснения и ремарки. Обратите внимание, что данная функция скобок менее распространена в английском языке, нежели чем в русском:
To get approval from the competition authorities of the European Union, BA and American are now likely to have to surrender 260 weekly slots at Heathrow (about 10% of their total). - Чтобы получить одобрение антимонопольных инстанций Европейского Союза, BA и American вынуждены будут сейчас, вероятно, уступать каждую неделю по 260 взлётно-посадочных полос в аэропорту Хитроу (ок. 10% от их общего числа).
Mr. Spill says it will cost jobs before it (perhaps) creates some. - Г-н Спилл говорит, что потребуется несколько рабочих мест для их (возможного) создания.
Взятые в скобки члены предложения могут иметь иной грамматических состав, нежели общая структура фразы.
4. Тире
Тире часто используется для выделения членов сложных предложений, так как является очень заметным на письме знаком. Обычно тире употребляется в середине предложения вместо запятых для подчеркивания смысловой вставки или пояснения:
The third division - consumer products, which include window fittings and bathroom parts - fared less well, seeing a 47.4 per cent fall in operating profits to $8.1m. - Третье подразделение - потребительские товары, включая оконную арматуру и детали для ванн, - находилось в худшей ситуации, испытывая падение прибыли от основной деятельности в размере 47.4% до $8.1 млн.
Megamergers in the European banking sector - including that of UBS and SBS as well as Credit Suisse and Winterthur Insurance Group - have fueled massive rises in European banking stocks in the past 18 months. - Мегасли-яния в европейском банковском секторе - включая слияния UBS и SBS, а также Credit Suisse и страховой группы Winterthur - обусловили массовый подъём курсов банковских акций за последние 18 месяцев.
Иногда тире ставится перед союзом and, вводящим последнее из однородных предложений. Обычно это происходит, когда структура предыдущих предложений достаточно сложна:
But one possibility is to use the money to protect depositors - and to let their banks go under. - Но одной из возможностей является использование денег для защиты вкладчиков -чтобы позволить их банкам разориться.
Возможно использование в таком случае также союза or вместо and:
This step has spurred expectations that the bank will move - or be forced to move - to address its profitability problems. - Этот шаг подшпорил ожидания, что банк обратится - или будет вынужден обратиться - к проблеме своей доходности.
Тире используется для обособления вводных слов и оборотов:
And on optimistic projections fair value - wait for it - would be 30 percent higher. - И оптимистический прогноз средней цены - подождите его -мог бы быть на 30% выше.
They may have to seek salvation -could it really come to it? - in the arms of foreign firms. - Наверно, им приходится искать спасения - дойдет ли действительно до этого дело? - у иностранных фирм.
If successful - and it's a big if - the deal will represent an earthquake in a market divided along national fault lines. - В случае успеха - если он вообще состоится - эта сделка станет стихийным бедствием для рынка, разделенного по линиям национального разлома.
Еще тире может употребляться для выделения концовки главного предложения, когда та разъясняет смысл предыдущего высказывания:
The venture still faces huge hurdles -in agreeing basic business operations, regulation and trading platforms. -Предприятие все еще наталкивается на большие препятствия - в согласовании основных деловых операций, основ регулирования и торговли.
And Big Oil companies are focusing on the largest, most complex projects -ones that are out of reach of the indies. -А крупные нефтяные компании сосредоточивают все свое внимание на самых крупных и наиболее сложных проектах - на тех, которые не под силу независимым компаниям.
В деловом языке тире используется, например, для уточнения данных:
The share hit a high of 941p - up almost 100p since the start of dealing on Tuesday. - Акция достигла максимума в 941 пункт - что почти на 100 пунктов выше данных на начало торгов во вторник.
At an average rate of R6.25 to the dollar for the next quarter, Anglogold should notch up earnings of R21.32 a share - about 18 per cent higher than at R5.75. - При среднем курсе ранда на следующий квартал 6.25 к доллару, Anglogold должна показать валовую прибыль в размере 21.32 ранда на акцию - примерно на 18% больше, чем при курсе 5.75.
Использование тире в предложении является одним из стилистических приемов, что видно в следующих примерах:
It all began three months ago when four senior bankers sat down with London Stock Exchange officials - and told them to get real. - Это началось три месяца тому назад, когда четыре крупных банкира сели за стол переговоров с представителями Лондонской фондовой биржи - и призвали их спуститься на землю.
But the history of British monetary accidents tells us that it will need to be tough - and even brutal - if it is to succeed. - Но история финансовых ка-
таклизмов Великобритании учит нас тому, что он [ЦБ] должен проводить жёсткую, если не жестокую, политику - если он хочет преуспеть.
5. Запятая
Запятая - наиболее распространенный знак препинания в сложных предложениях. Однако в английском языке правила пунктуации не столь жестки, как в русском. Тем не менее, существует ряд случаев, когда запятая необходима. Так, запятой выделяются причастные и деепричастные обороты в начале предложения, неличные обороты в препозиции к главному предложению и ряд других синтаксических структур. Обратите внимание на обязательное употребление запятой перед придаточными предложениями, в состав которых входят придаточные более низкого уровня. Они могут вводиться такими союзными оборотами, как that if, that when, that despite и т.д., перед которыми и ставится запятая.