|
Новости
00:00
21:36
Видео
Блоги
Комментариев: 343
Шепот котировок
10:08
09:58
09:44
09:27
10:17
|
Глава 3. Типы и виды главных членов предложения1. Общая классификация главных членов предложенияКак уже отмечалось выше, в сложноподчиненных предложениях одно из простых предложений, входящих в их состав, зависит, т.е. находится в «подчинении» у другого, главного предложения. В английском языке, так же, как и в русском, возможно наличие и большего числа простых предложений в составе сложного и, соответственно, большего числа подчинительных связей между ними. Обратите внимание на разницу между простым и нераспространенным предложением. Нераспространенное предложение состоит из одних лишь главных членов и не имеет второстепенных. Простое предложение имеет в своем составе только одну пару главных членов, вне зависимости от его распространенности, т.е. наличия второстепенных членов. Таким образом, предложения делятся на простые и сложные и, в то же самое время, на распространенные и нераспространенные. 2. Место второстепенных предложений2.1. Простое предложение в роли подлежащегоВторостепенное простое предложение может играть в составе сложного роль одного из членов основного простого предложения. В частности, рассмотрим случай, когда оно выполняет функцию подлежащего: What NatWest is doing makes a lot of sense. - То, что делает NatWest, является вполне разумным. В русском, вполне адекватном, переводе подлежащее выражено указательным местоимением «то». В исходной английской фразе роль подлежащего выполняет подчеркнутое нами простое предложение, относящееся к несуществующему в оригинале указательному местоимению третьего лица единственного числа (поэтому к глаголу to make прибавляется окончание -s). В то же время подлежащее второстепенного простого предложения What NatWest is doing... выражено, как видим, местоимением what. Рассмотрим другой пример: What makes the burden doubly heavy is that Galvin promises no radical change. - То, что Галвин не обещает радикальных перемен, делает бремя вдвойне тяжёлым. В этом случае не только подлежащее выражено простым предложением, как и в предыдущей фразе, но и именная часть сказуемого также занимает целое простое распространенное предложение. Дословно данную фразу можно было бы перевести следующим образом: «То, что делает бремя вдвойне тяжелым, есть то, что Галвин не обещает радикальных перемен». Чтобы подобные случаи не вызывали сложностей при чтении или переводе, необходимо уделять особое внимание форме и местоположению употребляемых глаголов, а также уметь рассматривать всю структуру сложного предложения в целом, что вполне реально при условии некоторой подготовки. Поэтому приведем еще несколько примеров. What unites many of the firms has been an ability to respond quickly to change. - Многие фирмы объединяет ничто иное, как их способность быстро реагировать на перемены. What's unsettling about these explanations is that nobody knows the financial system's true conditions. - Во всех этих объяснениях беспокоит то, что никто не знает реальных условий финансовой системы. - первое слово имеет апостроф как знак стяжения, что исключает начало вопроса. 'What you end with is rarely what you started with,' says Morone. - Морон говорит: «То, чем ты заканчиваешь, редко бывает тем же, с чего ты начинал». What Gilmartin gets credit for is having enough skilled managers to shepherd the drugs launches. - Надо отдать должное Джилмартину: у него достаточно опытных менеджеров для наблюдения за запуском лекарственных препаратов на рынок. What the government is up to this time is anybody's guess. - На что способно правительство в этот раз, никто не знает. - Предлог to сопрягается не с последующим предметным комплексом this time, а входит в состав предыдущей идиомы is up to и лексически относится к первому слову what. In the end, however, what happens in the U.S. market will set the tone for the rest of the world. - В конце концов, однако, то, что происходит на рынках США, задаёт тон всему остальному миру. Второстепенное простое предложение может вводиться также при помощи других средств (how long, how far, whether): How long this can continue is an open question. - Как долго это может продолжаться, никто не знает. How far Europe's corporate restructuring goes could well depend on how skillfully young managers - likely the next generation of CEOs - avoid such pitfalls. - Как далеко зайдёт корпоративное реструктурирование Европы, вполне может зависеть от того, насколько умело молодые менеджеры, - по-видимому, следующее поколение директорского корпуса -будут избегать подобных ловушек. Whether a further rate rise will be deemed necessary is the main subject of domestic interest. - Будет ли признано дальнейшее повышение ставок необходимым, являет собой основной предмет внутреннего интереса. Обратите внимание, что далеко не во всех приведенных выше случаях уместен дословный перевод. Еще раз подчеркнем, что английский язык - аналитический, его структурные принципы очень отличаются от аналогичных построений синтетического русского языка. Поэтому к проблеме восприятия английских текстов нужно подходить как бы «изнутри», воспринимая смысл высказывания непосредственно, не пытаясь каждый иноязычный оборот подгонять под «родную мо-ву», то и дело сверяясь с ненавистным словарем. Все равно, чтобы выразить одну и ту же мысль, англичанин и русский будут пользоваться разными языковыми средствами. 2.2. Простое предложение в роли сказуемогоВторостепенное простое предложение может находиться на месте именной части составного именного сказуемого основного простого предложения в составе сложного. В качестве иллюстрации приведем следующие примеры: In light of these rumors of pending takeovers, one widespread view among analysts is that Paribas is bulking up to brace itself for a hostile bid. - В свете этих слухов о незавершенных слияниях, среди аналитиков широко распространено одно убеждение, что Paribas собирается укрепиться против неприятельских домогательств. The other oft-cited rationale is that this rescue package will prod the country towards reforms. - Другая, часто указываемая причина состоит в том, что этот спасительный пакет направит страну в сторону реформ. The news from Tokyo could be just what the doctor ordered. - Известие из Токио может оказаться как раз тем, что прописал доктор. But here's what would happen if an investor who suffered a steep loss withdrew most of his money. - Но вот что случилось бы, если бы инвестор, понёсший чрезмерные убытки, изъял бы большую часть своих денег. Обратите внимание, что второстепенное простое предложение на месте именной части главного, как правило, вводится местоимениями that и what. Первое местоимение употребляется просто для обозначения подчинительной связи по отношению к главному простому предложению, второе - в качестве замены подлежащего либо прямого дополнения к сказуемому второстепенного простого предложения. И то, и другое переводится на русский язык союзом «что». 2.3. Простое предложение в качестве определенияВторостепенное простое предложение может играть в сложноподчиненном предложении роль определения для членов основного. Например: Banks, which had lost ground on Wednesday, gained with Unidanmark up DKr27 to DKr555. - Банки, которые сдали позиции в среду, продвинулись за счет Unidanmark на 27 датских крон, до 555 д.к. Sporitelna, for example, which holds the bulk of consumer deposit accounts in the country and operates more than 1,450 branches, has cut staff by 1,300 to 18,000. - Банк Sporitelna, который ведёт основную массу депозитных счетов частных лиц и имеет филиальную сеть из более чем 1450 отделений, сократил свой штат на 1300 человек, до 18000. В некоторых случаях такие предложения запятыми не выделяются: Those that have shall get. - Имеющие да приумножат. The «evil day» on which the Fed would be forced to raise rates has pushed away further and further into the future. - Злосчастный день, в который Федеральная резервная система США вынуждена будет поднять ставки, отодвигался всё дальше и дальше в будущее. Yet, the things that needed doing required new powers, not just a mandate to govern. - Вместе с тем, вещи, которые нужно было сделать, требовали новых полномочий, а не просто мандата на управление. Как уже отмечалось выше, второстепенное предложение может определять не только главное, но и второе по значимости простое предложение в составе сложного. В нижеследующем примере главное предложение выделено жирным шрифтом: However, Sir Ernest said none of the approaches which had been received matched the board's expectations of what the business was worth. -Однако, сэр Эрнст сказал, что ни одно из предложений, которые были получены, не отвечает ожиданиям правления относительно ценности предприятия. Весьма распространен случай опущения вводного союза that: One of the problems NatWest has is there isn't a core business firing on all cylinders at top speed. - Одна из проблем, с которыми сталкивается NatWest, это отсутствие профильного бизнеса, несущегося на всех парах с максимальной скоростью. Однако в переводе остаются союзы «что» или «который»: BZW's Mr. Kersley says the levels European markets are trading at are far too high for comfort. - Г-н Керсли из BZW говорит, что уровни, на которых торгуют европейские биржи, безутешно высоки. Analysts say the most important thing to look at now is the short-term futures for currencies. - Аналитики говорят, что сейчас самый важный показатель, за которым нужно следить, это краткосрочные фьючерсы на валюту. The issues investors go for first are the large-cap, heavy liquid ones. - Выпуски, за которыми инвесторы идут прежде всего, это высоколиквидные выпуски крупных компаний. Второстепенное предложение может определять не только подлежащее, но и дополнение более главной составляющей сложноподчиненного предложения: Worries about Asian loans threw cold water on European banks, which had been riding a wave of financial-sector consolidation. - Тревоги за ссуды азиатским заёмщикам льют холодную воду на европейские банки, которые несутся на волне консолидации финансового сектора. This rise, combined with Monday's 46.6-point gain, almost made up for Friday's fall, which was prompted by cautious concerns from Mr. Alan Greenspan, the chairman of the US Federal Reserve System. - Этот подъём, в сочетании с ростом на 46.6 пункта в понедельник, почти отыграл пятничное падение, которое было ускорено осторожными замечаниями г-на Алана Гринспена, председателя Федеральной резервной системы США. But China is pulling in new Taiwanese investors who have resisted its appeal so far. - Однако Китай притягивает новых тайваньских инвесторов, которые до сих пор противились его призыву. В свою очередь, определяемое дополнение может быть дополнительно распространено другими средствами. В нижеследующем примере оно выделено: For the time being, there seems to be no end to the vicious spiral of declining currencies, rising domestic interest rates, weakening growth prospects and collapsing stock markets that has plagued the region that summer. - В настоящее время, кажется, нет конца порочной спирали падения валют, подъёма внутренних учётных ставок, ослабления перспектив роста и обрушения фондовых рынков, поразившее регион этим летом. Вводящий союз может сопровождаться предлогом: But there remains the question of what role central banks should play. -Но остаётся вопрос, какую роль должны играть центральные банки. This decision leaves open the issue of how much of the initial offer is to be offered to local investors and how much to foreigners. - Это решение оставляет без ответа спорный вопрос о том, какая часть объёма открытой продажи должна быть предложена местным инвесторам и какая часть - иностранцам. В некоторых случаях определяемое дополнение может предшествовать главным членам основного простого предложения, и в таком случае вставка-определение следует непосредственно за ним: To big U.S. brands that have dominated the $10.6 billion jeans market, this change spells trouble. - У американских брэндов, доминировавших на джинсовом рынке объёмом $10.6 млрд., эта перемена вызывает тревогу. At Putnam Investments, which has taken in more money this year than crosstown rival Fidelity, the flow of cash into stock and bond funds has slowed this month from October. - У фонда Putnam Investments, получившего в этом году больше денег, чем его сосед-конкурент Fidelity, приток наличных средств в акционерные и облигационные фонды замедлился в этом месяце в сравнении с октябрём. Второстепенное простое предложение может также относиться к именной части сказуемого главного предложения: Toyota used to be a market share monster that forsook profits for sale, but Okuda is changing that too. - Когда-то Toyota была монстром фондового рынка, пренебрегавшим прибылью ради продаж, но Okuda меняет и это. As investors lick their wounds or marvel at their good fortune, these are some of the things they should consider. - Пока инвесторы зализывают раны или благодарят судьбу, вот несколько моментов, которые им следует иметь в виду. Могут быть лёгкие модификации этой схемы: There were some bright spots on the market, such as IBM, which surprised investors by announcing a 2-for-1 stock split. - На рынке были некоторые светлые пятна, такие, как IBM, которая удивила инвесторов анонсированием сплита акций 2 к 1. 2.4. Простое предложение в качестве дополненияВторостепенные простые предложения могут играть роль дополнений (как правило, прямых) к членам главных предложений в составе сложноподчиненных фраз. Наиболее распространенный пример - передача косвенной речи: He said [that] the company had expected the gold price to stay lower $320, until there was greater clarity about central bank gold reserve holdings. - Он сказал, что компания ожидала остановки цены на золото на уровне ниже $300, пока не будет большей ясности относительно золотых резервов центрального банка. The company said [that] it believed underlying demand for semiconductors was strong and that its customers would continue to add capacity in the course of the year. - Компания заявила, что она считает базовый спрос на полупроводники высоким, и что её потребители продолжат наращивание производственных мощностей в течение года. Если подобные дополнения носят форму косвенного вопроса, то они вводятся союзами if или whether, что предполагает использование в переводе адекватной частицы «ли». Например: He wants to see if other international rivals emerge. - Он хочет посмотреть, не появляются ли другие иностранные конкуренты. The German Company is waiting to see if any other offers materialize following talks between Trinity International and Mirror. - Эта немецкая компания ожидает увидеть, не возникнут ли какие-либо другие предложения вслед за переговорами между Trinity International и Mirror. Данное использование союза if не следует путать с его употреблением в вопросительных предложениях, где он переводится союзом «если», а также с существительным if, которое переводится как «условие», «предположение» (If ifs and ans were pots and pans = Если бы да кабы). В рассматриваемых случаях наиболее употребительными глаголами, требующими вводного союза if, являются see, wonder и ask: Now, Wall Street is wondering if Martinez has lost his touch. - Сейчас Уолл-Стрит интересуется, не потерял ли Мартинес свою манеру. Foreign-exchange traders are asking if Hong Kong will have to link its dollar to the Chinese renminbi instead of the U.S. greenback. - Валютные трейдеры задаются вопросом, не нужно ли будет Гонконгу привязать свой доллар к китайскому юаньчику вместо американской зелени. Придаточное дополнительное предложение может вводиться также союзом whether - особенно если в косвенном вопросе имеется альтернатива: Miss Reno has until mid-February to decide whether or not to appoint an independent counsel for Mr. Babbit's case. -Г-жа Рено до середины февраля должна решить, назначить ей или нет независимый совет по делу г-на Бэббита. The object is to show whether you would have been better off keeping your money in U.S. treasury bills, the most widely accepted standard for riskless investing around the world. - Задача состоит в том, чтобы показать, лучше ли было для вас избегать хранения своих денег в казначейских векселях США - наиболее общепринятом стандарте безрискового инвестирования во всём мире. Возможно употребление других частей речи, к которым относится придаточное предложение: It isn't clear whether that trend is continuing this month. - Неясно, продолжается ли данная тенденция в этом месяце. Financial sages cannot agree on whether 'growth' or 'value' investors performed better last year. - Знатоки финансов не могут прийти к единому мнению относительно того, какие инвесторы имели лучшую динамику в прошлом году: «инвесторы в рост» или «инвесторы в стоимость». 2.5. Придаточные дополнительные предложения, вводимые словом whatСоюз what употребляется для ввода придаточного дополнительного предложения и одновременно служит инвертированным дополнением его собственного сказуемого: The twin transaction, however would only be part of a solution to what market participant perceive as a problematic situation for NatWest, which has been lagging behind its competitors in the stock market. - Эта двойная сделка, однако, будет лишь частью решения того, что участники рынка воспринимают как проблематичную ситуацию для NatWest, который отстаёт от своих конкурентов на рынке акций. Местоимение what играет роль прямого дополнения переходного глагола perceive, но, связывая два простых предложения в рамках одного сложного, оно вынесено в начало придаточного предложения. Обратите внимание, что предлог to [what] есть элемент грамматического управления при существительном solution, и поэтому на обе указанные функции слова what не влияет. Investors are really spooked by what's happening to the world's markets. - Инвесторы по-настоящему напуганы тем, что происходит на мировых рынках. Two years ago, it bought Integra Financial Corp. of Pittsburgh, for what was then considered the costly price of $2.1 billion, or nearly two times book value, bringing it $15 billion in assets. -Два года назад она купила питт-сбургскую финансовую корпорацию Integra по цене, названной впоследствии шикарной - $2.1 млрд., или примерно в два раза выше балансовой стоимости, что принесло ей $15 млрд. активов. Предлог for, несмотря на предшествующую ему запятую, которая отделяет основное предложение от придаточного, относится к его сказуемому основного предложения bought как элемент грамматического управления. В то же время союз what есть подлежащее придаточного предложения и как подлежащее не может иметь при себе предлога. Получается, что предлог for полностью относится к главному предложению, а союз what - к обоим предложениям одновременно. Союз what может также выполнять функцию прямого дополнения к сказуемому главного предложения, то есть вводиться без предлогов: Goldman Sachs, which is advising Barclays, has done what it can to hold the business together by offering generous dollops of Barclays' cash to anyone willing to stay on at BZW. - Компания Goldman Sachs, консультант банка Barclays, сделала всё от нее зависящее, чтобы вести дела вместе, предлагая щедрые куски ликвидных средств банка всякому, кто пожелает остаться в BZW. Does the next generation have what it takes to compete? - Имеет ли следующее поколение то, что необходимо для конкурентоспособности? 2.6. Простое предложение в качестве обстоятельства времениПридаточные времени вводятся с помощью союзов, самым распространенным из которых является when («когда»). Использование союза when предполагает согласование времен в главном и придаточном предложениях. Чаще всего придаточные времени стоят после главного и обычно не отделяются от последнего запятой. Если же придаточные времени предшествуют главному предложению, то они, как правило, выделяются запятыми. Yet that advantage is for naught when vast sums are channeled into money-losing ventures. - Однако данное преимущество совершенно бесполезно, когда огромные суммы направляются в убыточные предприятия. Real interest rates had been edging up since June, when market first began to wobble. - Реальные процентные ставки, начиная с июня, ползли вверх, когда рынок впервые начал раскачиваться. In October, when inflows for most stock funds slowed, sales of growth and income funds increased $1.9 billion. - В октябре, когда приток средств в фонды акций замедлился, продажи паёв инвестиционных фондов роста и дохода возросли на $1.9 млрд. BJB Mining, the UK's biggest coal producer which bought most of British pits when the industry was privatized in 1994, became the latest victim of the strong pound yesterday. - BJB Mining, крупнейшая в Соединенном Королевстве угледобывающая компания, скупившая большую часть британских шахт, когда отрасль была приватизирована в 1994 году, стала вчера последней жертвой сильного фунта. При следовании подряд двух союзов при вводе придаточного предложения первым всегда стоит союз ввода более старшего предложения: Analysts say that when it reports next week, Thames could comfortably buy back up to 10 per cent of its equity for almost $400m. - Аналитики говорят, что когда компания Thames представит отчёт на следующей неделе, может оказаться, что она легко выкупила до 10% своих обыкновенных акций примерно за $400 млн. The Swiss insurance giant agreed to buy US$200 million of convertible preference shares, which when converted into ordinary Peregrine shares will make Zurich Group the single-largest shareholder in the investment bank. - Швейцарский страховой гигант согласился купить на 200 млн. долл. США конвертируемых привилегированных акций, которые после их конвертации в обыкновенные акции Peregrine сделают Цюрихскую Группу самым крупным акционером инвестиционного банка. Придаточные времени могут вводиться также оборотом the time when. Выглядит это следующим образом: In other words, this was the time when bonds offered the best value compared to stocks. - Другими словами, это было время, когда облигации являли собой большую ценность в сравнении с акциями. Возможна замена союза when другими оборотами, обозначающими время: He also warned producers against expecting any sustained upturn in the market, pointing out that the last time there was a big jump in stainless steel capacity, in 1994 and 1995, the oversup-ply caused a steady price reduction that lasted four years in Germany and three years in the UK. - Он также предупредил производителей, чтобы те не ожидали какого-либо продолжительного всплеска на рынке, указав, что в последний раз, когда был большой скачок в производстве нержавеющей стали - в 1994 и 1995 годах, - избыточное предложение вызвало неуклонное снижение цен, которое длилось четыре года в Германии и три года в Соединенном Королевстве. Вместо союза when употреблены обороты the last time! there was, принадлежащие разным предложениям в составе сложного и обозначающие время. Herbert Smith said that the judge used too a low rate of interest and used the corporation tax regime at the time the claim was lodged rather than when the award was made. - Герберт Смит сказал, что судья тоже использовал низкую ставку процента и режим налога на прибыль корпораций, существовавший на момент подачи иска, а не на момент, когда принималось решение. Союз before может также использоваться для ввода придаточного времени, когда действие этого придаточного предложения происходит вслед за действием главного. The premium that Japanese lenders forced to pay to borrow in international markets soared to as much as 0,75 percentage point more than for U.S. and European banks, compared with about 0.35 percent point before the most recent financial turmoil emerged. - Премия, которую японские кредитные институты обязывали выплачивать для займов на международных рынках, взлетела аж на 0.75 процентных пункта выше, чем для банков США и Европы, по сравнению с примерно 0.35 процентными пунктами до того, как объявилась самая последняя финансовая напасть. Придаточное времени входит в состав причастного оборота со словом compared. The BOC is likely to hike rates again this fall before inflation rekindles. - ЦБ Канады, вероятно, повысит снова ставки этой осенью, перед тем как снова вспыхнет инфляция. And amazing as it seems, land prices and the already depressed Nikkei index may have to fall much further before they accurately reflect the true value of property and corporate assets. - И как это не покажется удивительным, цены на землю и уже подавленный индекс Nikkei, возможно, должны упасть намного ниже, прежде чем они будут точно отражать стоимость имущества и корпоративных активов. Употребление союза для ввода придаточного времени after, в отличие от before, указывает на то, что действие в нем происходит раньше, чем в главном предложении: But shares of some brokerage firms and banks continued to plummet Wednesday after a small regional lender, Tokyo City Bank, said in the morning that it would close. - Но акции некоторых брокерских домов и банков продолжали проседать в среду, после того как мелкий региональный кредитор, Tokyo City Bank, объявил о своем закрытии. Придаточное времени включает в свой состав приложение, выделенное запятыми - Tokyo City Bank, а также придаточное дополнение, вводимое союзом that. Cognos dived C$12.60 to C$32.55 after the company reported lower than expected second-quarter earnings. -Cognos нырнул на 12.60 канадского доллара до 32.55 доллара, после того как компания сообщила о более низких, чем ожидалось, доходах за второй квартал. Придаточное времени, идущее вслед за основным предложением, не отделяется от него запятой. Если же придаточное времени идёт первым, оно запятыми выделяется: After London closed on Wednesday, the Dow Jones Industrial Average turned a 100-point plus deficit into a 27-point gain. - После того как Лондон закрылся в среду, промышленный индекс Доу-Джонса обратил более чем 100-пунктовый дефицит в 27-пунктовый рост. Для ввода придаточных времени используются также союзы till и until, причем второе из них предполагает употребление сказуемого в утвердительной форме, требуемое правилами английского языка. В этом случае действие в главном предложении происходит вплоть до начала действия в придаточном времени с союзом until: Indeed, the U.S. and European markets largely ignored Asian woes until the thought-to-be invincible Hong Kong market cracked too. - На самом деле американский и европейский рынки в основном игнорировали азиатские стенания до тех пор, пока считавшийся непобедимым гонконгский рынок тоже не дал трещину. Придаточное времени с until обычно следует за основным предложением и в этом случае не выделяется запятыми. В отличие от описанных выше союзов, употребление союза as (или варианта just as) имеет несколько значений, среди которых есть и понятие фонового действия: Copenhagen rallied as Danes went to the poles to vote in a referendum over EU expansion. - Копенгаген оживился, когда датчане пошли на избирательные участки, чтобы проголосовать в референдуме по вопросу расширения ЕС. «Оживление» происходило и «потому», и «в то время, когда». Cairn rose 121/2 to 493 1/2 as Merril Lynch reiterated its «buy» stance on the stock following a positive drilling report on Cairn's gas field in Bangladesh. -Cairn поднялась на 12 1/2 до 493 1/2 в связи с тем, что Merrill Lynch повторил свою позицию по акциям «покупать» вслед за сообщением о положительных результатах бурения на газовом месторождении фирмы в Бангладеш. Как ясно из предыдущего примера, компонента времени всегда присутствует в наречии as, но не всегда является доминирующей: Wall Street was calmer yesterday as the buyers, emboldened by the previous day's recovery, came off the sidelines. -Уолл-Стрит вчера был спокойнее, поскольку покупатели, расхрабрившиеся от его поправки в предыдущий день, вышли за боковую линию. В этом примере причинная составляющая явно «перевешивает». Союз while, как и наречие as, также не полностью выражает идею времени. Это особенно заметно, когда придаточное времени следует за главным. The September long gil Похожие статьи:
Комментарии пользователей
Добавить комментарий |
РекламаНовости партнеровРеклама |
