В. Королъкевич
(Быстрое чтение английских инвестиционных идиом)
Окончание. Начало в №4 (6)
Группа 4. Финансовое положение фирм
Этой теме посвящено несколько десятков идиом. Некоторые из них описывают устойчивое положение фирмы, например:
to fare well - хорошо поживать: Faring well were companies whose profits can benefit most from quicker growth.
- Хорошо чувствовали себя те компании, прибыли которых могли выиграть больше всего от более высокого роста.
back on the road - снова в седле, снова в пути;
back on the track - снова в пути.
Вся остальная масса идиом описывает плохое положение компаний в тех или иных вариациях. Материал, представленный ниже, расположен для удобства в алфавитном порядке:
ailing company - «больная» компания;
at a low ebb - в состоянии упадка:
- at the lowest ebb - в крайнем упадке;
bankrupt: to drive into bankruptcy -довести до банкротства:
- to go/fall bankrupt - обанкротиться;
- near bankrupt - предбанкрот; belly-up - брюхом вверх:
- to go belly-up (фин.) - разориться (букв. «всплыть брюхом вверх»);
block: to be on a block (фин. слэнг) - лежать на плахе, терпеть крах (букв. «быть на плахе», по одному из значений слова block):
On-again, off-again rumors that Lehman Brothers is on the block are well, on again. - То возникающие, то пропадающие слухи о том, что Lehman Brothers лежат на плахе, снова у всех на слуху.
- to go to the block - взойти на плаху, обанкротиться;
- to put/place on an auction block -положить на аукционную плаху;
broke - развал: to go broke - развалиться;
bust - разор: to go bust - разориться, пойти в разор;
to crash into liquidation (фин.) - потерпеть крах и ликвидироваться, «загреметь» в ликвидацию;
dead in the water (инвест.) - безнадежно упасть:
Precious metals will be less exciting. Gold is dead in the water - and likely to stay that way. - Рынок драгоценных металлов станет менее интересным. Золото безнадежно упало и, похоже, останется в этом положении.
downhill: to go downhill - катиться вниз;
to go under = to go underwater -утонуть;
flat on the back - на лопатках:
A low ratio means a low price, and often a stock's price is low for a good reason: a company could be flat on its back, with no chance of revival. - Низкое отношение означает низкую цену, и часто цена у акции низка по веской причине: компания может быть на лопатках без каких-либо шансов на возрождение.
in a bind - связанный (букв. «в путах»):
We can't issue any more stocks, because government has us in a bind. -Мы не можем больше выпустить ни одной акции, потому что правительство повязало нас по рукам и ногам.
in a box - в беде, в тяжелом положении;
in a fix - в тяжелом положении; в тисках:
In a fix over the Swiss frank: a super-strong Swiss frank caused a deflationary spiral in the economy. - В тисках швейцарского франка: сверхсильный швейцарский франк вызвал дефляционную спираль в экономике.
in a hole - в тяжелом положении:
- to put in a hole - поставить в тяжелое положение, ухудшить шансы:
September's 1.3% drop in industrial production puts fourth-quarter output in a hole. - Сентябрьское падение промышленного производства на 1,3% ухудшает шансы четвертого квартала.
in a pickle - в плачевном состоянии (букв. «в рассоле»);
in a slump - в упадке, в депрессии;
in deep water - в бедственном положении;
in the doldrums - в упадке, в депрессии:
Real estate sales have been in the doldrums for some time. - Вот уже в течение некоторого времени рынок недвижимости пребывает в упадке.
in the dumps - в депрессии (букв. «в отвалах»):
But at that time the Mac business was in the dumps and everyone else was running away from Apple. - Но в то время производство систем Макинтош было в упадке, и все остальные бежали от компании Эппл.
lame duck - «хромая утка» (характеристика компании):
The shipping industry has become a lame duck. - Кораблестроительная отрасль стала хромать.
on a shoestring - в стесненных обстоятельствах, с малыми средствами:
Henry Ford is said to start his business on a shoestring. - Утверждают, что Генри Форд начал свой бизнес с малыми деньгами.
- a shoestring budget - скромная смета или стесненный бюджет;
on the ropes - на грани краха (букв. «на веревках»):
The Denver-based developer was on the ropes because of depressed housing market in Denver, Texas and Arizona. -Денверский застройщик был на грани краха из-за депрессии на рынке жилищного строительства в Денвере, Техасе и Аризоне.
on the skies - катиться вниз;
out on a limb - в крайне тяжелом положении:
- to go out on a limb - дойти до крайности;
wall: to go to the wall (фин.) - дойти до краха:
A total of 1,776 companies went to the wall in three months to March - a drop of14 per cent on the first three months of 1999. - За три месяца, включая март этого года, дошло до краха в общей сложности 1.776 компаний, что на 14 процентов меньше по сравнению с тремя первыми месяцами 1999 года.