1
Видео


Dealing English

В. Королъкевич

(Быстрое чтение английских инвестиционных идиом)

Окончание. Начало в №4 (6)

Группа 4. Финансовое положение фирм

Этой теме посвящено несколько десятков идиом. Некоторые из них описывают устойчивое положение фирмы, например:

to fare well - хорошо поживать: Faring well were companies whose profits can benefit most from quicker growth.

- Хорошо чувствовали себя те компании, прибыли которых могли выиграть больше всего от более высокого роста.

back on the road - снова в седле, снова в пути;

back on the track - снова в пути.

Вся остальная масса идиом описывает плохое положение компаний в тех или иных вариациях. Материал, представленный ниже, расположен для удобства в алфавитном порядке:

ailing company - «больная» компания;

at a low ebb - в состоянии упадка:

- at the lowest ebb - в крайнем упадке;

bankrupt: to drive into bankruptcy -довести до банкротства:

- to go/fall bankrupt - обанкротиться;

- near bankrupt - предбанкрот; belly-up - брюхом вверх:

- to go belly-up (фин.) - разориться (букв. «всплыть брюхом вверх»);

block: to be on a block (фин. слэнг) - лежать на плахе, терпеть крах (букв. «быть на плахе», по одному из значений слова block):

On-again, off-again rumors that Lehman Brothers is on the block are well, on again. - То возникающие, то пропадающие слухи о том, что Lehman Brothers лежат на плахе, снова у всех на слуху.

- to go to the block - взойти на плаху, обанкротиться;

- to put/place on an auction block -положить на аукционную плаху;

broke - развал: to go broke - развалиться;

bust - разор: to go bust - разориться, пойти в разор;

to crash into liquidation (фин.) - потерпеть крах и ликвидироваться, «загреметь» в ликвидацию;

dead in the water (инвест.) - безнадежно упасть:

Precious metals will be less exciting. Gold is dead in the water - and likely to stay that way. - Рынок драгоценных металлов станет менее интересным. Золото безнадежно упало и, похоже, останется в этом положении.

downhill: to go downhill - катиться вниз;

to go under = to go underwater -утонуть;

flat on the back - на лопатках:

A low ratio means a low price, and often a stock's price is low for a good reason: a company could be flat on its back, with no chance of revival. - Низкое отношение означает низкую цену, и часто цена у акции низка по веской причине: компания может быть на лопатках без каких-либо шансов на возрождение.

in a bind - связанный (букв. «в путах»):

We can't issue any more stocks, because government has us in a bind. -Мы не можем больше выпустить ни одной акции, потому что правительство повязало нас по рукам и ногам.

in a box - в беде, в тяжелом положении;

in a fix - в тяжелом положении; в тисках:

In a fix over the Swiss frank: a super-strong Swiss frank caused a deflationary spiral in the economy. - В тисках швейцарского франка: сверхсильный швейцарский франк вызвал дефляционную спираль в экономике.

in a hole - в тяжелом положении:

- to put in a hole - поставить в тяжелое положение, ухудшить шансы:

September's 1.3% drop in industrial production puts fourth-quarter output in a hole. - Сентябрьское падение промышленного производства на 1,3% ухудшает шансы четвертого квартала.

in a pickle - в плачевном состоянии (букв. «в рассоле»);

in a slump - в упадке, в депрессии;

in deep water - в бедственном положении;

in the doldrums - в упадке, в депрессии:

Real estate sales have been in the doldrums for some time. - Вот уже в течение некоторого времени рынок недвижимости пребывает в упадке.

in the dumps - в депрессии (букв. «в отвалах»):

But at that time the Mac business was in the dumps and everyone else was running away from Apple. - Но в то время производство систем Макинтош было в упадке, и все остальные бежали от компании Эппл.

lame duck - «хромая утка» (характеристика компании):

The shipping industry has become a lame duck. - Кораблестроительная отрасль стала хромать.

on a shoestring - в стесненных обстоятельствах, с малыми средствами:

Henry Ford is said to start his business on a shoestring. - Утверждают, что Генри Форд начал свой бизнес с малыми деньгами.

- a shoestring budget - скромная смета или стесненный бюджет;

on the ropes - на грани краха (букв. «на веревках»):

The Denver-based developer was on the ropes because of depressed housing market in Denver, Texas and Arizona. -Денверский застройщик был на грани краха из-за депрессии на рынке жилищного строительства в Денвере, Техасе и Аризоне.

on the skies - катиться вниз;

out on a limb - в крайне тяжелом положении:

- to go out on a limb - дойти до крайности;

wall: to go to the wall (фин.) - дойти до краха:

A total of 1,776 companies went to the wall in three months to March - a drop of14 per cent on the first three months of 1999. - За три месяца, включая март этого года, дошло до краха в общей сложности 1.776 компаний, что на 14 процентов меньше по сравнению с тремя первыми месяцами 1999 года.

Комментарии пользователей

(Гость) Win (Гость) | 03.10.2009 00:15
(Гость) Jack (Гость) | 03.10.2009 00:15
(Гость) Gabriel (Гость) | 03.10.2009 00:15
(Гость) Joan (Гость) | 03.10.2009 00:15
(Гость) Eustace (Гость) | 03.10.2009 00:15
(Гость) Win (Гость) | 03.10.2009 00:15
(Гость) Mirabel (Гость) | 03.10.2009 00:15
(Гость) Agatha (Гость) | 03.10.2009 00:15
(Гость) Violet (Гость) | 03.10.2009 00:15
(Гость) Raphael (Гость) | 03.10.2009 00:15

Добавить комментарий

Ваше имя:
Заголовок:
Ваши комментарии:
Введите символы, изображенные на картинке:

Реклама

Новости партнеров

Реклама